Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 77:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 77:15 - (77.16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. — Pause.

Parole de vie

Psaumes 77.15 - Tu es le seul qui fait des choses étonnantes,
tu as montré ton pouvoir à tous les peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77. 15 - Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

Bible Segond 21

Psaumes 77: 15 - Tu es le Dieu qui fait des miracles. Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 77:15 - Car tu es le Dieu des miracles !
Tu as déployé ta puissance parmi les peuples.

Bible en français courant

Psaumes 77. 15 - Tu es le seul qui fasses des merveilles;
tu as montré ton pouvoir aux autres peuples.

Bible Annotée

Psaumes 77,15 - C’est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

Bible Darby

Psaumes 77, 15 - Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.

Bible Martin

Psaumes 77:15 - Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 77:15 - Tu es le Tout-Puissant et tu fais des miracles !
Tu as manifesté ta puissance aux nations.

Bible Ostervald

Psaumes 77.15 - Tu es le Dieu qui fait des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

Grande Bible de Tours

Psaumes 77:15 - Vous êtes le Dieu qui opérez des merveilles*.
Vous avez fait connaître votre puissance parmi les nations.
Tout le reste du psaume n’est qu’une description figurée du passage de la mer Rouge.

Bible Crampon

Psaumes 77 v 15 - Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.

Bible de Sacy

Psaumes 77. 15 - Il fendit la pierre dans le désert ; et il leur donna à boire, comme s’il y avait eu là de profonds abîmes d’eaux .

Bible Vigouroux

Psaumes 77:15 - Il fendit le rocher (une pierre) dans le désert, et il les abreuva, comme s’il y avait eu là des abîmes d’eaux (un abîme abondant).
[77.15 Voir Exode, 17, 6 ; Psaumes, 104, 41. ― Comme un abîme abondant ; c’est-à-dire comme s’il y avait eu en ce lieu de grands amas d’eaux potables ; expression hyperbolique pour marquer la quantité des eaux qui sortirent du rocher. Comparer à 1 Corinthiens, 10, 4.]

Bible de Lausanne

Psaumes 77:15 - Tu es le Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 77:15 - You with your arm redeemed your people,
the children of Jacob and Joseph. Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 77. 15 - With your mighty arm you redeemed your people,
the descendants of Jacob and Joseph.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 77.15 - Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 77.15 - Con tu brazo redimiste a tu pueblo, A los hijos de Jacob y de José. Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 77.15 - interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 77.15 - διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 77.15 - Du hast dein Volk erlöst mit deinem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 77:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV