Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 73:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 73:15 - Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

Parole de vie

Psaumes 73.15 - Je pourrais parler comme les gens mauvais !
Mais alors, ô Dieu, je trahirais tes enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 73. 15 - Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

Bible Segond 21

Psaumes 73: 15 - Si je disais : « Je veux parler comme eux », alors je trahirais tes enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 73:15 - Si je disais : « Parlons comme eux »,
alors je trahirais tes fils.

Bible en français courant

Psaumes 73. 15 - Mais si je me décidais à parler comme eux,
je serais traître envers tes fils, mes compagnons.

Bible Annotée

Psaumes 73,15 - Si j’avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j’aurais été infidèle à la race de tes fils ;

Bible Darby

Psaumes 73, 15 - Si j’avais dit : Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.

Bible Martin

Psaumes 73:15 - [Mais] quand j’ai dit : j’en parlerai ainsi ; voilà, j’ai été infidèle à la génération de tes enfants.

Parole Vivante

Psaumes 73:15 - Si je disais : « Parlons comme eux », je trahirais tous tes enfants.

Bible Ostervald

Psaumes 73.15 - Si j’ai dit : Je parlerai ainsi ; voici, j’étais infidèle à la race de tes enfants.

Grande Bible de Tours

Psaumes 73:15 - Mais en disant : Je parlerai ainsi, je faisais injure à toute la société de vos enfants.

Bible Crampon

Psaumes 73 v 15 - Si j’avais dit : « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.

Bible de Sacy

Psaumes 73. 15 - Vous avez fait sortir des fontaines et des torrents du sein de la pierre ; vous avez séché les fleuves pleins de force.

Bible Vigouroux

Psaumes 73:15 - C’est vous qui avez fait jaillir (de la pierre) des fontaines et des torrents, qui avez desséché les fleuves intarissables (d’Ethan).
[73.15 Jaillir de la pierre. Comparer à Exode, 17, 6 ; Nombres, 20, verset 8 et suivants. ― Ethan, signifie, suivant les anciens hébraïsants, force ou antiquité, et, suivant les modernes, flux, écoulement perpétuel. Les Septante et la Vulgate en ont fait un nom propre de lieu. Il est certain qu’Ethan ou Etham, (car on lit l’un et l’autre) était un lieu où les Israélites firent leur troisième station après leur sortie d’Egypte, et qui était situé à l’extrémité du désert. Voir Exode, 13, 20 ; Nombres, 33, 6.] [73.15-17 Dieu est le créateur des rivières, du jour, des astres, des saisons.]

Bible de Lausanne

Psaumes 73:15 - Si j’avais dit : Je veux parler ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la race de tes fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 73:15 - If I had said, I will speak thus,
I would have betrayed the generation of your children.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 73. 15 - If I had spoken out like that,
I would have betrayed your children.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 73.15 - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 73.15 - Si dijera yo: Hablaré como ellos, He aquí, a la generación de tus hijos engañaría.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 73.15 - tu disrupisti fontem et torrentes tu siccasti fluvios Aetham;

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 73.15 - σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 73.15 - Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 73:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV