Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 62:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 62:1 - (62.1) Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David. (62.2) Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.

Parole de vie

Psaumes 62.1 - Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. D’après Yedoutoun.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62. 1 - Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David.

Bible Segond 21

Psaumes 62: 1 - Au chef de chœur, d’après Jeduthun. Psaume de David.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 62:1 - Au chef de chœur, à Yedoutoun. Un psaume de David.

Bible en français courant

Psaumes 62. 1 - Du répertoire du chef de chorale. D’après Yedoutoun. Psaume appartenant au recueil de David.

Bible Annotée

Psaumes 62,1 - Au maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

Bible Darby

Psaumes 62, 1 - Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.

Bible Martin

Psaumes 62:1 - Psaume de David, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. Quoiqu’il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c’est de lui que vient ma délivrance.

Parole Vivante

Psaumes 62:1 - Au chef de chœur, sur Jéduthun. Un psaume de David.

Bible Ostervald

Psaumes 62.1 - Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

Grande Bible de Tours

Psaumes 62:1 - Pour la fin, pour Idithun, psaume de David.

Bible Crampon

Psaumes 62 v 1 - Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.

Bible de Sacy

Psaumes 62. 1 - Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de l’Idumée.

Bible Vigouroux

Psaumes 62:1 - Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert d’Idumée (voir 1 Rois, 22, 5).
[62.1 Prière de David dans le désert de Juda, pendant la persécution de Saül. Les éditions ordinaires des Septante et la Vulgate portent Idumée au lieu de Juda, mais c’est cette dernière leçon, qu’on lit dans plusieurs manuscrits et dans Euthymius, qui est la vraie. ― Ce psaume est une prière que David adresse à Dieu le matin, et c’est pour ce motif que l’Eglise le fait réciter à Laudes, qu’on chante le matin. Il a déjà été employé par la primitive Eglise comme prière du matin. ― Obligé de se réfugier dans un désert aride pour échapper à la colère de son ennemi, le Psalmiste réclame pour lui la protection de Dieu, et pour ceux qui le persécutent le châtiment qui leur est dû.]

Bible de Lausanne

Psaumes 62:1 - Au chef de musique. Selon Jedouthoun. Psaume de David.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 62:1 - To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of David.
For God alone my soul waits in silence;
from him comes my salvation

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 62. 1 - Truly my soul finds rest in God;
my salvation comes from him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 62.1 - Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 62.1 - <Al músico principal; a Jedutún. Salmo de David.> En Dios solamente está acallada mi alma; De él viene mi salvación.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 62.1 - psalmus David cum esset in deserto Iudaeae

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 62.1 - ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 62.1 - Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Davids. Nur auf Gott wartet still meine Seele, von ihm kommt mein Heil.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 62:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !