Comparateur des traductions bibliques Psaumes 45:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 45:1 - (45.1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. (45.2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !
Parole de vie
Psaumes 45.1 - Enseignement du groupe de Coré, pris dans le livre du chef de chorale. Chant d’amour sur un instrument à cordes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 45. 1 - Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.
Bible Segond 21
Psaumes 45: 1 - Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». Des descendants de Koré. Cantique, chant d’amour.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 45:1 - Au chef de chœur, à chanter sur l’air « Les lis ». Une méditation et un chant d’amour des Qoréites.
Bible en français courant
Psaumes 45. 1 - Du répertoire du chef de chorale. Accompagnement sur guitares. Poème chanté appartenant au recueil de la confrérie de Coré. Chant d’amour.
Bible Annotée
Psaumes 45,1 - Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial.
Bible Darby
Psaumes 45, 1 - Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile.
Bible Martin
Psaumes 45:1 - Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j’ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d’un écrivain diligent.
Parole Vivante
Psaumes 45:1 - Au chef de chœur, sur l’air « Les lis ». Un poème didactique et un chant d’amour des fils de Koré.
Bible Ostervald
Psaumes 45.1 - Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré ; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).
Grande Bible de Tours
Psaumes 45:1 - Pour la fin, pour ceux qui seront changés* ; intelligence aux enfants de Coré ; cantique pour le Bien-Aimé*. C’est-à-dire pour ceux qui deviendront des hommes meilleurs, et qui un jour seront glorieusement transformés. Pour le Bien-Aimé, le Fils unique du Père éternel. (S. JÉRÔME.) Celui auquel le Psalmiste s’adresse dans ce psaume est un roi dont il célèbre la gloire et la majesté ; il passe ensuite à la reine, traçant le tableau de la magnificence avec laquelle elle est amenée au roi, et il termine par les descendants du monarque, qui domineront sur toute la terre. Tout cela se rapporte à Jésus-Christ et à son Église. C’est l’interprétation qu’en fait saint Paul. (Voy. Hébr., I, 8.)
Bible Crampon
Psaumes 45 v 1 - Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.
Bible de Sacy
Psaumes 45. 1 - Pour la fin, aux enfants de Coré, pour les secrets.
Bible Vigouroux
Psaumes 45:1 - Pour la fin, des fils de Coré, sur les mystères, psaume. [45.1 Le titre hébreu porte : « Au chef de chœur. Des enfants de Coré. ’Al ‘alamôth (avec voix de soprano, d’après un grand nombre). » Ce psaume a été probablement composé à l’occasion de la guerre des Moabites, des Ammonites et des Iduméens, du temps de Josaphat, voir 2 Paralipomènes, 20, 2-4. Dieu est notre secours, au milieu des tempêtes et des dangers.]
Bible de Lausanne
Psaumes 45:1 - Au chef de musique. Sur Schoschanim. Des fils de Coré. Cantique. Chant d’objets aimés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 45:1 - To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah; a love song. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 45. 1 - My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 45.1 - My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 45.1 - <Al músico principal; sobre Lirios. Masquil de los hijos de Coré. Canción de amores.> Rebosa mi corazón palabra buena; Dirijo al rey mi canto; Mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 45.1 - in finem pro filiis Core pro arcanis psalmus
Psaumes 45.1 - Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von den Kindern Korahs. Eine Unterweisung; ein Lied der Liebe. Mein Herz dichtet ein feines Lied; was ich sage, ist für den König bestimmt, meine Zunge ist der Griffel eines fertigen Schreibers.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 45:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !