Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 23:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 23:1 - Cantique de David. L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.

Parole de vie

Psaumes 23.1 - Psaume de David.
Le Seigneur est mon berger,
je ne manque de rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 23. 1 - Cantique de David. L’Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien.

Bible Segond 21

Psaumes 23: 1 - Psaume de David. L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 23:1 - Psaume de David.L’Éternel est mon berger.
Je ne manquerai de rien.

Bible en français courant

Psaumes 23. 1 - Psaume appartenant au recueil de David.
Le Seigneur est mon berger,
je ne manquerai de rien.

Bible Annotée

Psaumes 23,1 - Psaume de David. L’Éternel est mon berger ; je ne manque de rien.

Bible Darby

Psaumes 23, 1 - L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.

Bible Martin

Psaumes 23:1 - Psaume de David. L’Éternel est mon berger, je n’aurai point de disette.

Parole Vivante

Psaumes 23:1 - Psaume de David.
L’Éternel est mon Berger !
Je ne manquerai de rien.

Bible Ostervald

Psaumes 23.1 - Psaume de David. L’Éternel est mon berger ; je n’aurai point de disette.

Grande Bible de Tours

Psaumes 23:1 - Psaume de David.
C’est le Seigneur qui me conduit ; rien ne me manquera ;

Bible Crampon

Psaumes 23 v 1 - Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien.

Bible de Sacy

Psaumes 23. 1 - Le premier de la semaine, Psaume de David. C’est au Seigneur qu’appartient la terre, et tout ce qu’elle contient, toute la terre et tous ceux qui l’habitent.

Bible Vigouroux

Psaumes 23:1 - Pour le premier (jour) de la semaine, psaume de David.Au Seigneur est la terre et tout ce qu’elle renferme, le (globe du) monde et tous ceux qui l’habitent.
[23.1 Voir Psaumes, 49, 12 ; 1 Corinthiens, 10, 26. ― Du monde ; littéralement des terres.] [23.1a-2 Le chœur proclame que tout ce qui existe appartient au Dieu créateur.] [23.1-10 Les Septante et la Vulgate ajoutent pour le premier jour de la semaine, comme si ce Psaume était destiné à célébrer la création et le jour où elle a commencé. Composé pour la translation de l’arche sur le mont Sion, voir 2 Rois, 6, 17, ou bien après une campagne victorieuse où l’arche avait été portée, quand elle fut reconduite sur le mont Sion, ce psaume devint comme le chant de l’entrée du Messie dans le temple, voir Malachie, 3, 1. Les Pères l’ont appliqué à l’Ascension ; l’Eglise à l’entrée de Notre-Seigneur à Jérusalem, le dimanche des Rameaux. ― On peut supposer avec vraisemblance qu’il était chanté partie par le chœur et parti par des soli. ― Ire partie. Pendant la montée, en se rendant au mont Sion, au bas de la montagne, versets 1 à 6 ; ― IIe partie. Devant la porte de la citadelle de Sion, versets 7 à 10. « Tout le monde fait partie de la procession. Les lévites et les chantres, partagés en divers groupes, sont placés à la tête. Après l’introduction au Psaume, dans les deux premiers versets, quand la procession commence à monter sur la montagne sainte, [une voix] pose la question : Qui montera sur la montagne du Seigneur ? etc. La réponse est faite par [une autre voix] avec la plus grande dignité : Celui qui a les mains pures et un cœur pur, etc. Quand la procession approche des portes [de Sion], le chœur, avec tous ses instruments, s’unit pour pousser ce cri : Levez vos têtes, ô portes, etc. Un [solo] intervient et demande comme à demi-voix : Qui est le roi de gloire ? [Après une seconde demande], au moment où l’arche est introduite dans le Tabernacle, la réponse est faite par le chœur tout entier : Le Seigneur, fort, etc. ― Je saisis l’occasion de cet exemple d’autant plus volontiers qu’il sert à faire voir combien la grâce et la magnificence des poèmes sacrés, comme d’ailleurs de tous les poèmes, dépend en partie de la connaissance des circonstances particulières dans lesquelles ils furent composés. » (BLAIR.)]

Bible de Lausanne

Psaumes 23:1 - Psaume de David.
L’Éternel est mon berger : je ne manque de rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 23:1 - A Psalm of David.
The Lord is my shepherd; I shall not want

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 23. 1 - The Lord is my shepherd, I lack nothing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 23.1 - The LORD is my shepherd; I shall not want.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 23.1 - <Salmo de David.> Jehová es mi pastor; nada me faltará.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 23.1 - psalmus David prima sabbati Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum et universi; qui habitant in eo

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 23.1 - ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 23.1 - Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 23:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV