Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 145:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 145:21 - Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, À toujours et à perpétuité !

Parole de vie

Psaumes 145.21 - Je chanterai la louange du Seigneur,
et tout ce qui vit remerciera le Dieu saint, toujours et pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 145. 21 - Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, À toujours et à perpétuité !

Bible Segond 21

Psaumes 145: 21 - Que ma bouche dise la louange de l’Éternel et que toute créature bénisse son saint nom, pour toujours et à perpétuité !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 145:21 - Je proclamerai ta louange, ô Éternel !
Toute créature te louera, toi le Dieu saint
jusque dans l’éternité.

Bible en français courant

Psaumes 145. 21 - Que ma voix chante la louange du Seigneur,
que tout ce qui vit remercie pour toujours l’unique vrai Dieu.

Bible Annotée

Psaumes 145,21 - Thav. Ma bouche publiera la louange de l’Éternel, Et toute chair bénira le nom de sa sainteté À toujours et à perpétuité.

Bible Darby

Psaumes 145, 21 - Ma bouche dira la louange de l’Éternel ; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité.

Bible Martin

Psaumes 145:21 - [Thau.] Ma bouche racontera la louange de l’Éternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.

Parole Vivante

Psaumes 145:21 - Je proclamerai la louange du Seigneur et toutes les créatures
Béniront son nom très saint dans toute l’éternité.

Bible Ostervald

Psaumes 145.21 - Ma bouche publiera la louange de l’Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.

Grande Bible de Tours

Psaumes 145:21 - Ma bouche publiera les louanges du Seigneur ; que toute chair bénisse son saint nom dans le siècle présent et dans la suite de tous les siècles.

Bible Crampon

Psaumes 145 v 21 - Thav. Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !

Bible de Sacy

Psaumes 145. 21 - Thav. Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !

Bible Vigouroux

Psaumes 145:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 145:21 - Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, et que toute chair bénisse le nom de sa sainteté, à perpétuité et à toujours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 145:21 - My mouth will speak the praise of the Lord,
and let all flesh bless his holy name forever and ever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 145. 21 - My mouth will speak in praise of the Lord.
Let every creature praise his holy name
for ever and ever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 145.21 - My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 145.21 - La alabanza de Jehová proclamará mi boca; Y todos bendigan su santo nombre eternamente y para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 145:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 145:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 145.21 - Mein Mund soll des HERRN Ruhm verkündigen; und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 145:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV