Comparateur des traductions bibliques Psaumes 145:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 145:21 - Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, À toujours et à perpétuité !
Parole de vie
Psaumes 145.21 - Je chanterai la louange du Seigneur, et tout ce qui vit remerciera le Dieu saint, toujours et pour toujours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 145. 21 - Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, À toujours et à perpétuité !
Bible Segond 21
Psaumes 145: 21 - Que ma bouche dise la louange de l’Éternel et que toute créature bénisse son saint nom, pour toujours et à perpétuité !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 145:21 - Je proclamerai ta louange, ô Éternel ! Toute créature te louera, toi le Dieu saint jusque dans l’éternité.
Bible en français courant
Psaumes 145. 21 - Que ma voix chante la louange du Seigneur, que tout ce qui vit remercie pour toujours l’unique vrai Dieu.
Bible Annotée
Psaumes 145,21 - Thav. Ma bouche publiera la louange de l’Éternel, Et toute chair bénira le nom de sa sainteté À toujours et à perpétuité.
Bible Darby
Psaumes 145, 21 - Ma bouche dira la louange de l’Éternel ; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité.
Bible Martin
Psaumes 145:21 - [Thau.] Ma bouche racontera la louange de l’Éternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.
Parole Vivante
Psaumes 145:21 - Je proclamerai la louange du Seigneur et toutes les créatures Béniront son nom très saint dans toute l’éternité.
Bible Ostervald
Psaumes 145.21 - Ma bouche publiera la louange de l’Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.
Grande Bible de Tours
Psaumes 145:21 - Ma bouche publiera les louanges du Seigneur ; que toute chair bénisse son saint nom dans le siècle présent et dans la suite de tous les siècles.
Bible Crampon
Psaumes 145 v 21 - Thav. Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !
Bible de Sacy
Psaumes 145. 21 - Thav. Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !
Bible Vigouroux
Psaumes 145:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 145:21 - Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, et que toute chair bénisse le nom de sa sainteté, à perpétuité et à toujours.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 145:21 - My mouth will speak the praise of the Lord, and let all flesh bless his holy name forever and ever.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 145. 21 - My mouth will speak in praise of the Lord. Let every creature praise his holy name for ever and ever.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 145.21 - My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 145.21 - La alabanza de Jehová proclamará mi boca; Y todos bendigan su santo nombre eternamente y para siempre.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 145:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 145:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 145.21 - Mein Mund soll des HERRN Ruhm verkündigen; und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich!
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 145:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !