Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 123:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 123:1 - Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.

Parole de vie

Psaumes 123.1 - Chant de pèlerinage.
Seigneur, je lève les yeux vers toi,
vers toi qui es assis dans le ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 123. 1 - Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.

Bible Segond 21

Psaumes 123: 1 - Chant des montées. J’ai levé les yeux vers toi, qui sièges dans le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 123:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Éternel.J’ai levé les yeux vers toi,
toi qui règnes dans les cieux.

Bible en français courant

Psaumes 123. 1 - Chant des pèlerinages.
Je tiens les yeux levés vers toi,
Seigneur, qui as ton trône dans le ciel.

Bible Annotée

Psaumes 123,1 - Cantique pour les pèlerinages. Vers toi j’ai levé les yeux, Ô toi qui trônes dans les cieux !

Bible Darby

Psaumes 123, 1 - J’élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

Bible Martin

Psaumes 123:1 - Cantique de Mahaloth. J’élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux.

Parole Vivante

Psaumes 123:1 - Cantique des pèlerinages.
J’ai levé mes yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux.

Bible Ostervald

Psaumes 123.1 - Cantique de Maaloth. J’élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

Grande Bible de Tours

Psaumes 123:1 - Cantique des degrés.
J’ai élevé mes yeux vers vous, ô Dieu, qui habitez dans les cieux.

Bible Crampon

Psaumes 123 v 1 - Cantique des montées. J’élève mes yeux vers toi, ô toi qui siège dans les cieux !

Bible de Sacy

Psaumes 123. 1 - Cantique des degrés. Si le Seigneur n’avait été avec nous ; qu’Israël le dise maintenant ;

Bible Vigouroux

Psaumes 123:1 - Cantique des degrés.
Si le Seigneur n’avait été avec (au milieu de) nous, qu’Israël maintenant le dise,
[123.1 Ce beau psaume peint les efforts qu’ont fait les ennemis du peuple de Dieu pour le dévorer, mais Dieu les a arrachés à leur rage. Cette même pensée est exprimée sous des images diverses : des flots qui menaçaient de les engloutir, des rets qu’on leur tendait pour les prendre. ― Les aramaïsmes du texte original indiquent que la composition est relativement récente. Elle est faite avec un art raffiné.]

Bible de Lausanne

Psaumes 123:1 - Chant des degrés.
Je lève mes yeux vers toi, qui sièges dans le cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 123:1 - A Song of Ascents.
To you I lift up my eyes,
O you who are enthroned in the heavens!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 123. 1 - I lift up my eyes to you,
to you who sit enthroned in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 123.1 - Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 123.1 - <Cántico gradual.> A ti alcé mis ojos, A ti que habitas en los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 123.1 - canticum graduum huic David nisi quia Dominus erat in nobis dicat nunc Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 123.1 - ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 123.1 - Ein Wallfahrtslied. Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel thronst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 123:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV