Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 107:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 107:8 - Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !

Parole de vie

Psaumes 107.8 - Qu’ils remercient le Seigneur pour son amour,
pour ses actions étonnantes envers les humains !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 107. 8 - Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !

Bible Segond 21

Psaumes 107: 8 - Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 107:8 - Qu’ils louent donc l’Éternel pour son amour,
pour ses miracles en faveur des hommes !

Bible en français courant

Psaumes 107. 8 - Qu’ils louent donc le Seigneur pour sa bonté,
pour ses miracles en faveur des humains!

Bible Annotée

Psaumes 107,8 - Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

Bible Darby

Psaumes 107, 8 - Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

Bible Martin

Psaumes 107:8 - Qu’ils célèbrent envers l’Éternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :

Parole Vivante

Psaumes 107:8 - Qu’ils louent donc l’Éternel pour son amour.
Pour ses merveilles en faveur des hommes !

Bible Ostervald

Psaumes 107.8 - Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes !

Grande Bible de Tours

Psaumes 107:8 - Béni soit le Seigneur pour ses miséricordes, pour les merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes,

Bible Crampon

Psaumes 107 v 8 - Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.

Bible de Sacy

Psaumes 107. 8 - Dieu a parlé de son lieu saint : je me réjouirai, et je ferai le partage de Sichem ; et je prendrai les mesures de la Vallée des tentes.

Bible Vigouroux

Psaumes 107:8 - Dieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai (tressaillirai d’allégresse), et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des tentes (tabernacles).
[107.8 Dans son sanctuaire.Je partagerai. Voir Psaumes, 59, 8.]

Bible de Lausanne

Psaumes 107:8 - Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 107:8 - Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 107. 8 - Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 107.8 - Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 107.8 - Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 107.8 - Deus locutus est in sancto suo exaltabor et dividam Sicima et convallem tabernaculorum dimetiar

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 107.8 - ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 107.8 - die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 107:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV