Comparateur des traductions bibliques Psaumes 10:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 10:8 - Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
Parole de vie
Psaumes 10.8 - Il attend près des villages, il se cache pour tuer l’innocent. Ses yeux cherchent celui qui est sans appui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 10. 8 - Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
Bible Segond 21
Psaumes 10: 8 - Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des endroits retirés ; ses yeux épient le malheureux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 10:8 - Il est posté en embuscade à proximité des hameaux, et, dans un endroit bien caché, il assassine l’innocent. Ses yeux épient les malheureux.
Bible en français courant
Psaumes 10. 8 - Il se tient embusqué près des villages; en cachette, il assassine l’innocent. Il ne quitte pas des yeux le faible.
Bible Annotée
Psaumes 10,8 - Assis en embuscade près des hameaux, Il tue l’innocent dans les lieux cachés ; Ses yeux épient le malheureux.
Bible Darby
Psaumes 10, 8 - Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
Bible Martin
Psaumes 10:8 - Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l’innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés.
Parole Vivante
Psaumes 10:8 - Il est posté en embuscade aux endroits les plus écartés, Dans les hameaux et dans les fermes, pour assassiner l’innocent. Ses yeux épient les malheureux.
Bible Ostervald
Psaumes 10.8 - Il se tient aux aguets près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux écartés ; ses yeux épient le malheureux.
Grande Bible de Tours
Psaumes 10:8 - Il se tient assis en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent.
Bible Crampon
Psaumes 10 v 8 - Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l’innocent. Ses yeux épient l’homme sans défense,
Bible de Sacy
Psaumes 10. 8 - Il se tient assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent. Ses yeux regardent toujours le pauvre :
Bible Vigouroux
Psaumes 10:8 - Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent. [10.8-9 L’impie tend des embûches à l’innocent et au pauvre.]
Bible de Lausanne
Psaumes 10:8 - Il se tient en embuscade près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux cachés ; ses yeux épient l’infortuné.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 10:8 - He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 10. 8 - He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 10.8 - He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 10.8 - Se sienta en acecho cerca de las aldeas; En escondrijos mata al inocente. Sus ojos están acechando al desvalido;
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 10.8 - quoniam iustus Dominus et; iustitias dilexit aequitatem vidit vultus eius
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 10:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 10.8 - Er liegt auf der Lauer hinter der Mauer, im Verborgenen den Unschuldigen zu ermorden; seine Augen spähen den Wehrlosen aus.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 10:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !