Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 10:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 10:8 - Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.

Parole de vie

Psaumes 10.8 - Il attend près des villages,
il se cache pour tuer l’innocent.
Ses yeux cherchent celui qui est sans appui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 10. 8 - Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.

Bible Segond 21

Psaumes 10: 8 - Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des endroits retirés ; ses yeux épient le malheureux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 10:8 - Il est posté en embuscade à proximité des hameaux,
et, dans un endroit bien caché, il assassine l’innocent.
Ses yeux épient les malheureux.

Bible en français courant

Psaumes 10. 8 - Il se tient embusqué près des villages;
en cachette, il assassine l’innocent.
Il ne quitte pas des yeux le faible.

Bible Annotée

Psaumes 10,8 - Assis en embuscade près des hameaux, Il tue l’innocent dans les lieux cachés ; Ses yeux épient le malheureux.

Bible Darby

Psaumes 10, 8 - Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.

Bible Martin

Psaumes 10:8 - Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l’innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés.

Parole Vivante

Psaumes 10:8 - Il est posté en embuscade aux endroits les plus écartés,
Dans les hameaux et dans les fermes, pour assassiner l’innocent.
Ses yeux épient les malheureux.

Bible Ostervald

Psaumes 10.8 - Il se tient aux aguets près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux écartés ; ses yeux épient le malheureux.

Grande Bible de Tours

Psaumes 10:8 - Il se tient assis en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent.

Bible Crampon

Psaumes 10 v 8 - Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l’innocent. Ses yeux épient l’homme sans défense,

Bible de Sacy

Psaumes 10. 8 - Il se tient assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent. Ses yeux regardent toujours le pauvre :

Bible Vigouroux

Psaumes 10:8 - Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent.
[10.8-9 L’impie tend des embûches à l’innocent et au pauvre.]

Bible de Lausanne

Psaumes 10:8 - Il se tient en embuscade près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux cachés ; ses yeux épient l’infortuné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 10:8 - He sits in ambush in the villages;
in hiding places he murders the innocent.
His eyes stealthily watch for the helpless;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 10. 8 - He lies in wait near the villages;
from ambush he murders the innocent.
His eyes watch in secret for his victims;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 10.8 - He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 10.8 - Se sienta en acecho cerca de las aldeas; En escondrijos mata al inocente. Sus ojos están acechando al desvalido;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 10.8 - quoniam iustus Dominus et; iustitias dilexit aequitatem vidit vultus eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 10:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 10.8 - Er liegt auf der Lauer hinter der Mauer, im Verborgenen den Unschuldigen zu ermorden; seine Augen spähen den Wehrlosen aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 10:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV