Comparateur des traductions bibliques
Job 4:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 4:21 - Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.

Parole de vie

Job 4.21 - Le fil qui les retenait à la vie est cassé.
Ils meurent sans avoir obtenu la sagesse.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 4. 21 - Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.

Bible Segond 21

Job 4: 21 - Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 4:21 - Les cordes qui tenaient leur tente sont soudain arrachées,
et c’est ainsi qu’ils meurent sans avoir acquis la sagesse. »

Bible en français courant

Job 4. 21 - Le fil qui les tenait a été arraché,
et les voilà tous morts ignorant la sagesse. »

Bible Annotée

Job 4,21 - Leur corde n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse.

Bible Darby

Job 4, 21 - Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.

Bible Martin

Job 4:21 - L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.

Parole Vivante

Job 4:21 - Oui, c’est ainsi qu’ils meurent sans avoir la sagesse ; le fil auquel tenait leur vie se rompt soudainement.

Bible Ostervald

Job 4.21 - La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. "

Grande Bible de Tours

Job 4:21 - Les restes de leur race seront emportés ; ils mourront, parce qu’ils n’ont point eu la sagesse.

Bible Crampon

Job 4 v 21 - La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.

Bible de Sacy

Job 4. 21 - Ceux qui seront restés de leurs races seront emportés, et ils mourront, parce qu’ils n’ont point eu la sagesse.

Bible Vigouroux

Job 4:21 - Ceux (même) qui seront restés de leur race seront emportés ; ils mourront, et non dans la sagesse. [4.21 Non dans la sagesse ; dans leur folie, en insensés.]

Bible de Lausanne

Job 4:21 - En eux la corde qui retient [leur vie] n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent, mais non dans la sagesse. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 4:21 - Is not their tent-cord plucked up within them,
do they not die, and that without wisdom?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 4. 21 - Are not the cords of their tent pulled up,
so that they die without wisdom?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 4.21 - Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 4.21 - Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Y mueren sin haber adquirido sabiduría.

Bible en latin - Vulgate

Job 4.21 - qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

Ancien testament en grec - Septante

Job 4.21 - ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 4.21 - Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV