Comparateur des traductions bibliques
Job 39:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:17 - (39.20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.

Parole de vie

Job 39.17 - Pourquoi ? Parce que je l’ai privée de sagesse,
je ne lui ai pas donné l’intelligence en partage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 17 - Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

Bible Segond 21

Job 39: 17 - En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l’intelligence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:17 - Pourquoi ? Parce que Dieu l’a privée de sagesse,
et que l’intelligence ne lui est pas donnée.

Bible en français courant

Job 39. 17 - C’est que je ne l’ai pas dotée de la sagesse,
et elle n’a pas eu sa part d’intelligence.

Bible Annotée

Job 39,17 - Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.

Bible Darby

Job 39, 17 - (39.20) Car +Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.

Bible Martin

Job 39:17 - Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

Parole Vivante

Job 39:17 - Pourquoi ? Parce que Dieu l’a privée de sagesse, et que l’intelligence ne lui est pas donnée.

Bible Ostervald

Job 39.17 - Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière ;

Grande Bible de Tours

Job 39:17 - Car Dieu l’a privée de sagesse et ne lui a point donné l’intelligence*.
C’est-à-dire cet instinct qu’il a donné aux autres animaux pour avoir soin de leurs petits.

Bible Crampon

Job 39 v 17 - Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.

Bible de Sacy

Job 39. 17 - Car Dieu en ceci l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné l’intelligence.

Bible Vigouroux

Job 39:17 - Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
[39.17 On sait que l’autruche est un animal oublieux et stupide. C’est ainsi que la dépeignent les naturalistes. ― Plus sot qu’une autruche, dit un proverbe arabe.]

Bible de Lausanne

Job 39:17 - C’est que Dieu lui a fait oublier la sagesse, et ne lui a pas fait de part dans l’intelligence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:17 - because God has made her forget wisdom
and given her no share in understanding.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 17 - for God did not endow her with wisdom
or give her a share of good sense.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.17 - Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.17 - El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

Bible en latin - Vulgate

Job 39.17 - privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.17 - ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.17 - denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV