Comparateur des traductions bibliques
Job 26:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 26:14 - Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?

Parole de vie

Job 26.14 - Tout cela, ce n’est que l’extérieur de ses actions,
et d’elles, nous n’entendons qu’un bruit léger.
Mais le tonnerre de ses exploits, qui peut le comprendre ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 26. 14 - Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?

Bible Segond 21

Job 26: 14 - « Si tout cela ne représente qu’un aperçu de sa manière de faire, le faible écho qui nous en parvient, qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 26:14 - Cependant, ce n’est là qu’une infime partie de ce qu’il accomplit,
dont nous ne percevons qu’un murmure léger.
Qui pourra donc comprendre les éclats de tonnerre de sa puissance ?

Bible en français courant

Job 26. 14 - Si ce n’est là qu’un petit bout de ses actions
– et nous n’en percevons qu’un très léger écho –
qui comprendra le tonnerre de ses hauts faits?

Bible Annotée

Job 26,14 - Ce sont là les bords de ses voies, Et nous n’en percevons qu’un faible bruit. Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l’entendre ?

Bible Darby

Job 26, 14 - Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?

Bible Martin

Job 26:14 - Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?

Parole Vivante

Job 26:14 - Pourtant, ce ne sont là que les bords de ses voies, le murmure léger que nous en percevons. Mais qui pourrait comprendre les éclats de tonnerre de sa toute-puissance ?

Bible Ostervald

Job 26.14 - Ce ne sont là que les bords de ses voies ; qu’il est faible le bruit qu’en saisit notre oreille ! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance ?

Grande Bible de Tours

Job 26:14 - Voilà une faible partie de ses œuvres. Si ce qu’il nous fait entendre est comme une goutte légère, qui pourra soutenir le tonnerre de sa grandeur ?

Bible Crampon

Job 26 v 14 - Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l’entendre ?

Bible de Sacy

Job 26. 14 - Ce que nous venons de dire n’est qu’une petite partie de ses œuvres. Si ce que nous avons entendu est seulement comme une goutte, en comparaison de ce que l’on peut en dire, qui pourra soutenir l’éclat du tonnerre de sa grandeur ?

Bible Vigouroux

Job 26:14 - Ce n’est là qu’une partie de ses œuvres (de ses voies) ; et si nous n’avons entendu qu’un léger murmure de sa voix, qui pourra soutenir le tonnerre de sa grandeur ? [26.14 De ses voies ; de sa manière d’agir, de ses œuvres. ― Un petit mot ; littéralement une petite goutte. La parole est souvent comparée dans l’Ecriture à la pluie ou à la rosée. Voir Deutéronome, 32, 2 ; Isaïe, 55, 10-11. ― De sa parole ; c’est-à-dire de la parole qui le concerne, dite à son sujet. ― L’éclat. Ou ce mot est sous-entendu, ou l’antécédent du génitif de sa parole est une goutte (parvam stillam), qui précède ; car il faut nécessairement au verbe contempler (intueri) un accusatif pour complément. Job, ce nous semble, veut dire ici : Je ne vous ai rapporté qu’un bien faible partie des œuvres de la puissance de Dieu. Si donc vous n’avez entendu qu’avec peine le peu de paroles que j’ai dites de lui, comment me supporterez-vous, si je vous fais entendre la voix terrible de son tonnerre, et si je mets sous vos yeux les merveilles de sa grandeur infinie ?]

Bible de Lausanne

Job 26:14 - Voilà, ce ne sont là que les bords de ses voies, et quel est ce murmure d’un mot, que nous y entendons !... Et le tonnerre de ses exploits, qui le comprendra ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 26:14 - Behold, these are but the outskirts of his ways,
and how small a whisper do we hear of him!
But the thunder of his power who can understand?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 26. 14 - And these are but the outer fringe of his works;
how faint the whisper we hear of him!
Who then can understand the thunder of his power?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 26.14 - Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 26.14 - He aquí, estas cosas son sólo los bordes de sus caminos; °Y cuán leve es el susurro que hemos oído de él! Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede comprender?

Bible en latin - Vulgate

Job 26.14 - ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri

Ancien testament en grec - Septante

Job 26.14 - ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Job 26.14 - Siehe, das sind die Umrisse seiner Wege; wie leise ist das Wort, das wir davon vernehmen! Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 26:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV