Comparateur des traductions bibliques
Job 23:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 23:17 - Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.

Parole de vie

Job 23.17 - Pourtant, malgré la nuit, malgré l’obscurité qui me couvre,
je n’ai pas gardé le silence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 23. 17 - Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’accablent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.

Bible Segond 21

Job 23: 17 - mais je n’ai pas été anéanti par les ténèbres, par l’obscurité qui m’a recouvert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 23:17 - Car ce ne sont pas les ténèbres qui me réduisent au silence
ni cette obscurité qui a tout recouvert.

Bible en français courant

Job 23. 17 - Pourtant malgré la nuit, je ne me suis pas tu;
malgré l’obscurité qu’il fait tomber sur moi !

Bible Annotée

Job 23,17 - Car ce n’est pas à cause de l’obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.

Bible Darby

Job 23, 17 - Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.

Bible Martin

Job 23:17 - Cependant je n’ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l’obscurité arrière de moi.

Parole Vivante

Job 23:17 - car si je dois me taire, ce n’est pas en raison des épaisses ténèbres et de l’obscurité qui me couvrent la face.

Bible Ostervald

Job 23.17 - Car je n’ai pas été retranché avant l’arrivée des ténèbres, et il n’a pas éloigné de ma face l’obscurité.

Grande Bible de Tours

Job 23:17 - Car ce ne sont point les ténèbres dont je suis environné qui m’accablent, ni l’obscurité où je suis qui met un voile sur mon visage.

Bible Crampon

Job 23 v 17 - Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.

Bible de Sacy

Job 23. 17 - Car je ne me suis point perdu en l’oubliant au milieu des ténèbres qui m’environnent, et l’obscurité où je suis n’a point mis un voile sur mon visage.

Bible Vigouroux

Job 23:17 - Car je ne péris pas à cause des ténèbres qui m’environnent, et ce n’est pas l’obscurité qui a voilé ma face. [23.17 Car je n’ai pas péri, quoique j’aie été éprouvé par beaucoup de maux. Les ténèbres signifient souvent dans l’Ecriture, les maux, les calamités. ― L’obscurité n’a pas couvert ma face, au point que je ne voie pas tous les malheurs qui m’accablent.]

Bible de Lausanne

Job 23:17 - car l’anéantissement où je suis ne vient point des ténèbres, ni de moi-même, que couvre l’obscurité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 23:17 - yet I am not silenced because of the darkness,
nor because thick darkness covers my face.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 23. 17 - Yet I am not silenced by the darkness,
by the thick darkness that covers my face.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 23.17 - Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 23.17 - ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, Ni fue cubierto con oscuridad mi rostro?

Bible en latin - Vulgate

Job 23.17 - non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo

Ancien testament en grec - Septante

Job 23.17 - οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 23.17 - Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 23:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV