Job 1:8 - L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Parole de vie
Job 1.8 - Le Seigneur lui a dit : « Tu as sûrement remarqué mon serviteur Job. Personne ne lui ressemble sur la terre. C’est un homme droit, on n’a rien à lui reprocher. Il me respecte et il évite le mal. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 1. 8 - L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Bible Segond 21
Job 1: 8 - L’Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 1:8 - Alors l’Éternel demanda à Satan : - As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre : c’est un homme intègre et droit, un homme qui révère Dieu et qui évite de mal faire.
Bible en français courant
Job 1. 8 - « Tu as sûrement remarqué mon serviteur Job, dit le Seigneur. Il n’a pas son pareil sur terre. C’est un homme irréprochable et droit; il m’est fidèle et se tient à l’écart du mal. » –
Bible Annotée
Job 1,8 - L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Car il n’y a personne comme lui sur la terre, intègre et droit, craignant Dieu et s’écartant du mal.
Bible Darby
Job 1, 8 - Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ?
Bible Martin
Job 1:8 - Et l’Éternel lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre ; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ?
Parole Vivante
Job 1:8 - Et Dieu dit à Satan : — As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job ? Il n’a pas d’égal sur la terre, car c’est un homme intègre et droit, un homme qui révère Dieu et qui se détourne du mal.
Bible Ostervald
Job 1.8 - Et l’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Grande Bible de Tours
Job 1:8 - Et le Seigneur lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, craignant Dieu et fuyant le mal ?
Bible Crampon
Job 1 v 8 - Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. »
Bible de Sacy
Job 1. 8 - Le Seigneur ajouta : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit de cœur , qui craint Dieu et fuit le mal ?
Bible Vigouroux
Job 1:8 - Et le Seigneur lui dit : As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal ?
Bible de Lausanne
Job 1:8 - Et l’Éternel dit à Satan : As-tu fait attention à mon esclave Job ? Car il n’y a point sur la terre d’homme tel que lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 1:8 - And the Lord said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 1. 8 - Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 1.8 - And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 1.8 - Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal?
Bible en latin - Vulgate
Job 1.8 - dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo
Job 1.8 - Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist nicht auf Erden, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtet und vom Bösen weicht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Job 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !