Comparateur des traductions bibliques
Job 1:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 1:1 - Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.

Parole de vie

Job 1.1 - Il y avait une fois, au pays d’Ous, un homme appelé Job. C’était un homme droit, on n’avait rien à lui reprocher. Il respectait Dieu et il évitait le mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 1. 1 - Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.

Bible Segond 21

Job 1: 1 - Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit. Il craignait Dieu et se détournait du mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1:1 - Il y avait, au pays d’Outs, un homme appelé Job. C’était un homme intègre et droit, un homme qui révérait Dieu et qui évitait de faire le mal.

Bible en français courant

Job 1. 1 - Il y avait une fois au pays d’Ous un homme du nom de Job. Cet homme était irréprochable, droit, fidèle à Dieu et se tenait à l’écart du mal.

Bible Annotée

Job 1,1 - Il y avait dans le pays de Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu et s’écartait du mal.

Bible Darby

Job 1, 1 - Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.

Bible Martin

Job 1:1 - Il y avait au pays de Huts un homme appelé Job ; et cet homme était intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.

Parole Vivante

Job 1:1 - Il y avait, au pays d’Outs, un homme qui s’appelait Job. C’était un homme intègre et droit, un homme qui révérait Dieu et qui se détournait du mal.

Bible Ostervald

Job 1.1 - Il y avait dans le pays d’Uts, un homme dont le nom était Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal.

Grande Bible de Tours

Job 1:1 - Il y avait, en la terre de Hus*, un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit, craignant Dieu et s’éloignant du mal.
Située dans l’Idumée, sur les confins de l’Arabie.

Bible Crampon

Job 1 v 1 - Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.

Bible de Sacy

Job 1. 1 - Il y avait en la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit de cœur  ; il craignait Dieu, et fuyait le mal.

Bible Vigouroux

Job 1:1 - Il y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit ; et il craignait Dieu, et fuyait le mal.
[1.1-5 Le prologue nous fait connaître le principal personnage et les circonstances qui amènent la discussion sur le problème de l’existence du mal, problème dont la solution fait le fond du poème. ― 1° Piété de Job au milieu de la plus grande prospérité : sa grandeur morale est égale à celle de sa fortune, chapitre 1, versets 1 à 5.] [1.1 Dans la terre de Hus. Voir l’Introduction.]

Bible de Lausanne

Job 1:1 - Il y avait dans la terre d’Outs un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignait Dieu, et se détournant du mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 1:1 - There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 1. 1 - In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 1.1 - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 1.1 - Hubo en tierra de Uz un varón llamado Job; y era este hombre perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal.

Bible en latin - Vulgate

Job 1.1 - vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo

Ancien testament en grec - Septante

Job 1.1 - ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι ᾧ ὄνομα Ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 1.1 - Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Der war ein ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtete und vom Bösen wich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV