Comparateur des traductions bibliques Néhémie 6:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Néhémie 6:11 - Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point.
Parole de vie
Néhémie 6.11 - Je lui réponds : « Est-ce qu’un homme comme moi a l’idée de fuir ? Et je n’ai pas le droit d’entrer dans le lieu saint. Si je le fais, je perdrai la vie. Non, je n’irai pas au temple ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 6. 11 - Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point.
Bible Segond 21
Néhémie 6: 11 - J’ai répondu : « Un gouverneur comme moi prendre la fuite ! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Je n’y entrerai pas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Néhémie 6:11 - Mais je lui répondis : - Comment un homme dans ma position prendrait-il la fuite ? D’ailleurs, quel homme comme moi pourrait pénétrer dans le Temple sans perdre la vie ? Non, je n’irai pas !
Bible en français courant
Néhémie 6. 11 - « Je ne suis pas homme à prendre la fuite! répondis-je. Et d’ailleurs un homme tel que moi pourrait-il pénétrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Non, je ne m’y rendrai pas! »
Bible Annotée
Néhémie 6,11 - Et je dis : Un homme comme moi s’enfuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et resterait en vie ? Je n’entrerai pas.
Bible Darby
Néhémie 6, 11 - Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait ?
Bible Martin
Néhémie 6:11 - Mais je répondis : Un homme tel que moi s’enfuirait-il ? Et qui sera l’homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n’y entrerai point.
Parole Vivante
Néhémie 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Néhémie 6.11 - Mais je répondis : Un homme tel que moi fuirait-il ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n’y entrerai point.
Grande Bible de Tours
Néhémie 6:11 - Je répondis : Un homme dans la place où je suis doit-il s’enfuir ? Et qui est l’homme comme moi qui entrera dans le temple, et y trouvera la vie ? Je n’irai point.
Bible Crampon
Néhémie 6 v 11 - Je répondis : « Un homme comme moi prendre la fuite... ! Et comment un homme comme moi pénétrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n’entrerai point. »
Bible de Sacy
Néhémie 6. 11 - Je lui répondis : Un homme en la place où je suis doit-il s’enfuir ? et qui est l’homme comme moi qui entrera dans le temple, et y trouvera la vie ? Je n’irai point.
Bible Vigouroux
Néhémie 6:11 - Je répondis : Un homme comme moi prend-il la fuite ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n’irai pas. [6.11 Semblable à moi ; un chef du peuple comme moi. ― Et quel homme, étant laïque, comme moi, pourrait entrer dans le temple, sans être puni de mort pour sa témérité ? Ceux qui prétendent que Néhémias était prêtre entendent ainsi ce passage : Quel homme dans ma position chercherait à se réfugier dans le temple pour sauver sa vie ?]
Bible de Lausanne
Néhémie 6:11 - Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel est l’homme comme moi qui pourrait entrer dans le palais [de l’Éternel] et vivre ? Je n’y entrerai point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Néhémie 6:11 - But I said, Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Néhémie 6. 11 - But I said, “Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Néhémie 6.11 - And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Néhémie 6.11 - Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién, que fuera como yo, entraría al templo para salvarse la vida? No entraré.
Bible en latin - Vulgate
Néhémie 6.11 - et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar
Néhémie 6.11 - Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Und sollte ein Mann wie ich in den Tempel gehen, um am Leben zu bleiben? Ich gehe nicht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Néhémie 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !