Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 5:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 5:14 - Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur.

Parole de vie

Néhémie 5.14 - J’ai été désigné comme gouverneur de la province de Juda pendant qu’Artaxerxès était roi. Je le suis resté de la vingtième à la trente-deuxième année où il a eu le pouvoir. Pendant ces douze ans, ni moi ni ma famille n’avons utilisé les impôts du gouverneur pour vivre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5. 14 - Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur.

Bible Segond 21

Néhémie 5: 14 - De plus, dès le jour où le roi m’a désigné pour que je sois leur gouverneur dans le pays de Juda, soit depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès et jusqu’à la trente-deuxième année, pendant ces 12 ans, ni moi ni ma parenté n’avons vécu des revenus octroyés au gouverneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5:14 - Depuis le jour où j’avais été nommé gouverneur de la province de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du règne d’Artaxerxès, soit pendant douze ans, ni moi ni mes proches nous n’avons vécu des revenus dus au gouverneur.

Bible en français courant

Néhémie 5. 14 - Depuis le jour où j’avais été désigné comme gouverneur des Juifs dans la province de Juda, soit pendant douze ans, de la vingtième à la trente-deuxième année du règne d’Artaxerxès, ni moi ni mes proches n’avons usé de notre droit de prélever l’impôt destiné au gouverneur.

Bible Annotée

Néhémie 5,14 - De même, dès le jour où je fus fait leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année du règne du roi Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième année de son règne, pendant douze ans, je n’ai pas mangé, non plus que mes frères, les vivres alloués au gouverneur ;

Bible Darby

Néhémie 5, 14 - Dès le jour aussi où je fus établi leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi, ni mes frères, nous n’avons mangé le pain du gouverneur.

Bible Martin

Néhémie 5:14 - Et même, depuis le jour auquel [le Roi] m’avait commandé d’être leur Gouverneur au pays de Juda, qui est depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du Roi Artaxerxes, l’espace de douze ans, moi et mes frères, nous n’avons point pris ce qui était assigné au Gouverneur pour son plat.

Parole Vivante

Néhémie 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 5.14 - Et même, depuis le jour auquel le roi m’avait commandé d’être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l’espace de douze ans, moi et mes frères, nous n’avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.

Grande Bible de Tours

Néhémie 5:14 - Pour moi, depuis le jour où le roi m’a commandé d’être gouverneur du pays de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant l’espace de douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus dus aux gouverneurs.

Bible Crampon

Néhémie 5 v 14 - Depuis le jour où le roi me chargea d’être leur gouverneur dans le pays de Juda, savoir depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons mangé le pain du gouverneur.

Bible de Sacy

Néhémie 5. 14 - Pour ce qui est de moi, depuis le jour que le roi m’avait commandé d’être gouverneur dans le pays de Juda, c’est-à-dire, depuis la vingtième année du règne_ d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant l’espace de douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus qui étaient dus aux gouverneurs.

Bible Vigouroux

Néhémie 5:14 - (Or) Depuis le jour où le roi m’avait commandé d’être gouverneur dans le pays de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus (vivres) qui étaient dus aux gouverneurs.
[5.14 Depuis l’an vingt jusqu’à l’an trente-deux du roi Artaxerxès, de 450 à 438 avant Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Néhémie 5:14 - De plus, dès le jour où [le roi] m’a commandé d’être leur gouverneur dans la terre de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, moi et mes frères nous n’avons
{Héb. je n’ai.} point mangé le pain du gouverneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 5:14 - Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, neither I nor my brothers ate the food allowance of the governor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 5. 14 - Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year — twelve years — neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 5.14 - Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 5.14 - También desde el día que me mandó el rey que fuese gobernador de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo ni mis hermanos comimos el pan del gobernador.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 5.14 - a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 5.14 - ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα ἔτη δώδεκα ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 5.14 - Auch habe ich von der Zeit an, da mir befohlen ward, im Lande Juda ihr Landpfleger zu sein, nämlich vom zwanzigsten Jahre bis zum zweiunddreißigsten Jahre des Königs Artasasta, das sind zwölf Jahre, für mich und meine Brüder nicht den Unterhalt eines Landpflegers beansprucht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV