Comparateur des traductions bibliques Néhémie 5:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Néhémie 5:10 - Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !
Parole de vie
Néhémie 5.10 - Moi aussi, j’ai prêté de l’argent et du blé, comme mes frères et mes serviteurs. Nous allons donc renoncer à ce que les gens nous doivent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 5. 10 - Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !
Bible Segond 21
Néhémie 5: 10 - Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l’argent et du blé. Renonçons donc à ce qu’ils nous doivent !
Les autres versions
Bible du Semeur
Néhémie 5:10 - Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !
Bible en français courant
Néhémie 5. 10 - Moi aussi, j’ai prêté de l’argent et du blé, tout comme mes proches et mes collaborateurs. Renonçons donc à récupérer ce qui nous est dû.
Bible Annotée
Néhémie 5,10 - Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons ces gages !
Bible Darby
Néhémie 5, 10 - Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.
Bible Martin
Néhémie 5:10 - Nous pourrions aussi exiger de l’argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.
Parole Vivante
Néhémie 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Néhémie 5.10 - Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette !
Grande Bible de Tours
Néhémie 5:10 - Mes frères, mes gens et moi nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; nous ne leur demandons rien, et nous abandonnons ce qu’on nous doit.
Bible Crampon
Néhémie 5 v 10 - Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons l’abandon de cette dette.
Bible de Sacy
Néhémie 5. 10 - Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous, je vous prie , à ne leur rien redemander, et à leur quitter ce qu’ils nous doivent.
Bible Vigouroux
Néhémie 5:10 - Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent (concédons l’argent étranger qui nous est dû).
Bible de Lausanne
Néhémie 5:10 - Et moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé : Abandonnons, je vous prie, cette dette.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Néhémie 5:10 - Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Néhémie 5. 10 - I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Néhémie 5.10 - I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Néhémie 5.10 - También yo y mis hermanos y mis criados les hemos prestado dinero y grano; quitémosles ahora este gravamen.
Bible en latin - Vulgate
Néhémie 5.10 - et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis