Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 5:10 - Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !

Parole de vie

Néhémie 5.10 - Moi aussi, j’ai prêté de l’argent et du blé, comme mes frères et mes serviteurs. Nous allons donc renoncer à ce que les gens nous doivent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5. 10 - Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !

Bible Segond 21

Néhémie 5: 10 - Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l’argent et du blé. Renonçons donc à ce qu’ils nous doivent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5:10 - Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !

Bible en français courant

Néhémie 5. 10 - Moi aussi, j’ai prêté de l’argent et du blé, tout comme mes proches et mes collaborateurs. Renonçons donc à récupérer ce qui nous est dû.

Bible Annotée

Néhémie 5,10 - Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons ces gages !

Bible Darby

Néhémie 5, 10 - Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.

Bible Martin

Néhémie 5:10 - Nous pourrions aussi exiger de l’argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.

Parole Vivante

Néhémie 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 5.10 - Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette !

Grande Bible de Tours

Néhémie 5:10 - Mes frères, mes gens et moi nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; nous ne leur demandons rien, et nous abandonnons ce qu’on nous doit.

Bible Crampon

Néhémie 5 v 10 - Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons l’abandon de cette dette.

Bible de Sacy

Néhémie 5. 10 - Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous, je vous prie , à ne leur rien redemander, et à leur quitter ce qu’ils nous doivent.

Bible Vigouroux

Néhémie 5:10 - Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent (concédons l’argent étranger qui nous est dû).

Bible de Lausanne

Néhémie 5:10 - Et moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé : Abandonnons, je vous prie, cette dette.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 5:10 - Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 5. 10 - I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 5.10 - I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 5.10 - También yo y mis hermanos y mis criados les hemos prestado dinero y grano; quitémosles ahora este gravamen.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 5.10 - et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 5.10 - καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 5.10 - Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld und Korn geliehen. Wir wollen ihnen doch diese Schuld erlassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV