Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 4:1 - Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.

Parole de vie

Néhémie 4.1 - Saneballath, Tobia, les Arabes, les Ammonites et les gens venus d’Asdod apprennent ceci : la reconstruction du mur de Jérusalem avance, les trous commencent à être réparés. Alors tous ces gens entrent dans une violente colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4. 1 - Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.

Bible Segond 21

Néhémie 4: 1 - Cependant, Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens ont été très irrités en apprenant que la restauration des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à être bouchées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 4:1 - Lorsque Sanballat, Tobiya, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens apprirent que la restauration des murailles de Jérusalem progressait et que les brèches commençaient à être obturées, ils se mirent très en colère.

Bible en français courant

Néhémie 4. 1 - Mais quand Saneballath, Tobia, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens apprirent que la reconstruction des murailles de Jérusalem progressait, et que les brèches étaient en voie d’être refermées, ils laissèrent éclater leur colère

Bible Annotée

Néhémie 4,1 - Et lorsque Samballat eut entendu que nous bâtissions la muraille, sa colère s’enflamma et il fut très irrité. Et il se moqua des Juifs,

Bible Darby

Néhémie 4, 1 - Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs.

Bible Martin

Néhémie 4:1 - Or il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité ; et il se moqua des Juifs.

Parole Vivante

Néhémie 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 4.1 - Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Juifs,

Grande Bible de Tours

Néhémie 4:1 - Or Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites, et ceux d’Azot, ayant appris que la brèche des murs de Jérusalem se refermait, et qu’on commençait à en remplir tous les vides, entrèrent en colère.

Bible Crampon

Néhémie 4 v 1 - Quand Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et les Azotiens, apprirent que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités.

Bible de Sacy

Néhémie 4. 1 - Mais Sanaballat ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans l’émotion où il était, il commença à se railler des Juifs,

Bible Vigouroux

Néhémie 4:1 - Mais Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et ceux d’Azot, ayant appris que la plaie (les crevasses) des murs de Jérusalem se refermait, et qu’on commençait à en réparer les brèches, entrèrent dans une grande colère

Bible de Lausanne

Néhémie 4:1 - Quand Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent qu’il était porté remède aux murs de Jérusalem, que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 4:1 - Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 4. 1 - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 4.1 - But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 4.1 - Cuando oyó Sanbalat que nosotros edificábamos el muro, se enojó y se enfureció en gran manera, e hizo escarnio de los judíos.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 4.1 - factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 4.1 - καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ οἱ -Αραβες καὶ οἱ Αμμανῖται ὅτι ἀνέβη φυὴ τοῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 4.1 - Als aber Sanballat hörte, daß wir die Mauern bauten, ward er zornig und sehr entrüstet und spottete über die Juden

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV