Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:18 - Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.

Parole de vie

Néhémie 2.18 - Je leur raconte comment la bonté de Dieu m’a protégé et ce que le roi m’a dit. Alors ils disent : « Au travail ! Nous allons reconstruire la ville ! » Et ils sont pleins de courage pour réaliser ce beau projet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2. 18 - Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.

Bible Segond 21

Néhémie 2: 18 - Puis je leur ai raconté comment la bonne main de mon Dieu avait reposé sur moi et leur ai rapporté les paroles que le roi m’avait adressées. Ils ont dit : « Levons-nous et mettons-nous au travail ! » Et ils se sont fortifiés dans cette bonne décision.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:18 - Je leur racontai ensuite comment la main bienveillante de mon Dieu avait agi pour moi avec bonté, et je leur rapportai ce que l’empereur m’avait dit. Ils s’écrièrent aussitôt : - Levons-nous et effectuons les travaux de reconstruction. Ainsi ils prirent courage pour réaliser cette belle œuvre.

Bible en français courant

Néhémie 2. 18 - Je leur racontai comment mon Dieu m’avait accordé sa protection, et ce que le roi m’avait dit. Ils s’écrièrent aussitôt: « Au travail! Nous allons reconstruire la ville! » Et ils se préparèrent courageusement à réaliser cette belle œuvre.

Bible Annotée

Néhémie 2,18 - Et je leur annonçai que la bonne main de mon Dieu avait été sur moi ; je leur dis aussi les paroles que le roi m’avait adressées, et ils dirent : Nous nous lèverons, et nous rebâtirons. Et ils s’encouragèrent à bien travailler.

Bible Darby

Néhémie 2, 18 - Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait dites. Et ils dirent : Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.

Bible Martin

Néhémie 2:18 - Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je [leur rapportai] aussi les paroles que le Roi m’avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.

Parole Vivante

Néhémie 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 2.18 - Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m’avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:18 - Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avait étendu sur moi une main favorable, et les paroles que le roi m’avait adressées, et je leur dis : Levons-nous et rebâtissons ; et leurs mains furent affermies pour bien faire.

Bible Crampon

Néhémie 2 v 18 - Et je leur racontai comment la main favorable de mon Dieu avait été sur moi, et aussi quelles paroles le roi m’avaient adressées. Ils répondirent : « Levons-nous, et bâtissons ! » Et ils mirent avec courage la main à cette bonne œuvre.

Bible de Sacy

Néhémie 2. 18 - Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, rebâtissons les murailles . Et ils s’encouragèrent à bien travailler .

Bible Vigouroux

Néhémie 2:18 - Et je leur rapportai comment (que) Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, et bâtissons. Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.

Bible de Lausanne

Néhémie 2:18 - Et je leur exposai combien la main de l’Éternel, mon Dieu, était bonne sur moi, et aussi quelles paroles le roi m’avait dites. Et ils dirent : Nous nous lèverons et nous bâtirons ! Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 2:18 - And I told them of the hand of my God that had been upon me for good, and also of the words that the king had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 2. 18 - I also told them about the gracious hand of my God on me and what the king had said to me.
They replied, “Let us start rebuilding.” So they began this good work.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 2.18 - Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2.18 - Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios había sido buena sobre mí, y asimismo las palabras que el rey me había dicho. Y dijeron: Levantémonos y edifiquemos. Así esforzaron sus manos para bien.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2.18 - et indicavi eis manum Dei mei quod esset bona mecum et verba regis quae locutus est mihi et aio surgamus et aedificemus et confortatae sunt manus eorum in bono

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2.18 - καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέν μοι καὶ εἶπα ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2.18 - Und ich teilte ihnen mit, wie gütig die Hand meines Gottes über mir sei; dazu die Worte des Königs, die er mit mir gesprochen hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum guten Werk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV