Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 10:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 10:36 - d’amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis ;

Parole de vie

Néhémie 10.36 - Chaque année aussi, nous apporterons au temple les premiers produits du sol et les premiers fruits de nos arbres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 10. 36 - d’amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis ;

Bible Segond 21

Néhémie 10: 36 - « Nous nous engageons à amener chaque année à la maison de l’Éternel les premiers produits de notre sol et les premiers fruits de tous les arbres,

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 10:36 - Nous prenons aussi l’engagement d’apporter tous les ans au Temple de l’Éternel les premières récoltes de notre sol et les premiers fruits de tous nos arbres.

Bible en français courant

Néhémie 10. 36 - Chaque année aussi, nous apporterons au temple les premiers produits du sol et les premiers fruits de nos arbres ;

Bible Annotée

Néhémie 10,36 - ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, selon ce qui est écrit dans la loi, et les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, pour les présenter, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu.

Bible Darby

Néhémie 10, 36 - et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :

Bible Martin

Néhémie 10:36 - Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi ; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos bœufs et de notre menu bétail.

Parole Vivante

Néhémie 10:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 10.36 - Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et d’amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.

Grande Bible de Tours

Néhémie 10:36 - Nous promîmes aussi d’apporter tous les ans dans la maison du Seigneur les premiers-nés des troupeaux de notre terre, les prémices des fruits de tous les arbres,

Bible Crampon

Néhémie 10 v 36 - Nous prîmes l’engagement d’apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

Bible de Sacy

Néhémie 10. 36 - les premiers-nés de nos fils et de nos troupeaux, comme il est écrit dans la loi ; et les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis, pour les offrir dans la maison de notre Dieu aux prêtres qui servent dans la maison de notre Dieu.

Bible Vigouroux

Néhémie 10:36 - Nous promîmes aussi (et nous jurâmes) d’apporter tous les ans dans la maison du Seigneur les premiers-nés des bêtes de notre terre, les prémices des fruits de tous les arbres,
[10.35 Nous promîmes et nous jurâmes. Ces deux verbes, exprimés au verset 29, sont sous-entendus ici. Ils ne sauraient dépendre de nous jetâmes le sort (voir verset 34), parce que l’offrande des prémices dont il s’agit ici était expressément ordonnée par la loi.]

Bible de Lausanne

Néhémie 10:36 - et pour amener les prémices de notre sol et les prémices de tout fruit de tout arbre, année par année, à la Maison de l’Éternel,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 10:36 - also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and of our flocks;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 10. 36 - “As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 10.36 - Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 10.36 - Asimismo los primogénitos de nuestros hijos y de nuestros ganados, como está escrito en la ley; y que traeríamos los primogénitos de nuestras vacas y de nuestras ovejas a la casa de nuestro Dios, a los sacerdotes que ministran en la casa de nuestro Dios;

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 10.36 - et ut adferremus primogenita terrae nostrae et primitiva universi fructus omnis ligni ab anno in annum in domo Domini

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 10.36 - καὶ ἐνέγκαι τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς ἡμῶν καὶ πρωτογενήματα καρποῦ παντὸς ξύλου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν εἰς οἶκον κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 10.36 - ebenso die Erstgeburt unsrer Söhne und unsres Viehes (wie im Gesetze geschrieben steht) und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe; daß wir das alles zum Hause Gottes bringen wollten, zu den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 10:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV