Comparateur des traductions bibliques
Esdras 9:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 9:8 - Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.

Parole de vie

Esdras 9.8 - Mais maintenant, depuis peu de temps, Seigneur notre Dieu, tu nous as montré ta bonté. Tu as permis à quelques-uns parmi nous de rester en vie et d’habiter dans le pays qui t’appartient. Ainsi, toi, notre Dieu, tu as rendu la lumière à nos yeux, tu nous as redonné un peu de vie, au milieu de notre esclavage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9. 8 - Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.

Bible Segond 21

Esdras 9: 8 - Pourtant, l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques rescapés et en nous permettant de nous installer dans son saint lieu, en rendant la clarté à notre regard et en nous redonnant un peu de vie au milieu de notre esclavage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 9:8 - Cependant, depuis peu, Éternel, notre Dieu, tu nous as fait la grâce de laisser quelques survivants de notre peuple subsister et de nous accorder un endroit pour nous établir dans ton saint pays. Toi, notre Dieu, tu illumines ainsi nos yeux de ta lumière et tu nous redonnes un peu de vie au milieu de notre servitude.

Bible en français courant

Esdras 9. 8 - Mais maintenant, pour un peu de temps, Seigneur notre Dieu, tu nous as manifesté ta grâce en permettant que quelques survivants de notre peuple reviennent s’installer dans ton territoire sacré; ainsi toi, notre Dieu, tu as redonné du rayonnement à nos regards, tu nous as rendu un peu de vie, au cœur de notre esclavage.

Bible Annotée

Esdras 9,8 - Et maintenant, depuis un instant, nous avons éprouvé la pitié de l’Éternel, notre Dieu ; il nous a conservé des réchappés et nous a donné un clou dans le lieu de sa sainteté, afin que notre Dieu éclairât nos yeux et nous redonnât un peu de vie dans notre esclavage ;

Bible Darby

Esdras 9, 8 - et maintenant, pour un moment, nous est arrivée une faveur de la part de l’Éternel, notre Dieu, pour nous laisser des réchappés et pour nous donner un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs ;

Bible Martin

Esdras 9:8 - Mais l’Éternel notre Dieu nous a maintenant fait grâce, comme en un moment, de sorte qu’il a fait que quelques-uns [de nous] sont demeurés de reste, et il nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et nous donnât quelque petit répit dans notre servitude.

Parole Vivante

Esdras 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 9.8 - Et maintenant l’Éternel notre Dieu nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste ; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et qu’il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.

Grande Bible de Tours

Esdras 9:8 - Et maintenant nos prières sont montées au moins pour quelque temps vers le Seigneur, pour conserver ce qui subsistait encore d’entre nous, pour nous donner un établissement dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux et pour nous laisser un peu de vie dans notre servitude ;

Bible Crampon

Esdras 9 v 8 - Et maintenant, Yahweh, notre Dieu, nous a un moment témoigné sa miséricorde, en nous laissant un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie au milieu de notre servitude.

Bible de Sacy

Esdras 9. 8 - Et maintenant le Seigneur, notre Dieu, a écouté un peu nos prières et nous a fait une grâce, comme d’un moment, pour nous laisser ce qui était demeuré d’entre nous, pour nous donner un établissement dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux, et pour nous laisser un peu de vie dans notre esclavage.

Bible Vigouroux

Esdras 9:8 - Et maintenant le Seigneur notre Dieu a écouté un peu nos prières et nous a fait une grâce, comme d’un moment, pour laisser des restes parmi nous, pour nous donner un abri (pieu, note) dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux, et pour nous laisser un peu de vie dans notre esclavage.
[9.8 Afin qu’un reste, etc. La plupart des Juifs étaient demeurés captifs et dispersés. Ceux qui étaient revenus de Babylone ne formaient encore qu’un très petit nombre ; c’était comme une poignée de gens réchappés d’un naufrage général. ― Un pieu ; c’est-à-dire une demeure fixe et durable. ― Un peu de vie plus heureuse ; car bien que les Juifs ne fussent pas en captivité, ils étaient encore à quelques égards en servitude, puisqu’ils continuaient à vivre sous la dépendance de leurs maîtres.]

Bible de Lausanne

Esdras 9:8 - Et maintenant, pour peu de moments il y a eu merci de la part de l’Éternel, notre Dieu, pour nous laisser quelques réchappés et pour nous donner un asile
{Héb. un piquet [de tente].} dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaircit nos yeux et nous donnât un peu de vie dans notre esclavage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 9:8 - But now for a brief moment favor has been shown by the Lord our God, to leave us a remnant and to give us a secure hold within his holy place, that our God may brighten our eyes and grant us a little reviving in our slavery.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 9. 8 - “But now, for a brief moment, the Lord our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 9.8 - And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 9.8 - Y ahora por un breve momento ha habido misericordia de parte de Jehová nuestro Dios, para hacer que nos quedase un remanente libre, y para darnos un lugar seguro en su santuario, a fin de alumbrar nuestro Dios nuestros ojos y darnos un poco de vida en nuestra servidumbre.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 9.8 - et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum ut dimitterentur nobis reliquiae et daretur paxillus in loco sancto eius et inluminaret oculos nostros Deus noster et daret nobis vitam modicam in servitute nostra

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 9.8 - καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 9.8 - Nun aber ist uns für einen kleinen Augenblick Gnade von dem HERRN, unserm Gott, widerfahren, indem er uns einen Rest von Entronnenen übrigließ und uns an seiner heiligen Stätte einen Halt gab, womit unser Gott unsere Augen erleuchtete und uns ein wenig aufleben ließ in unsrer Knechtschaft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV