Esdras 4:16 - Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.
Parole de vie
Esdras 4.16 - Notre roi, nous voulons te prévenir : si Jérusalem est reconstruite, et si ses murs sont réparés, tu ne seras plus jamais le maître à l’ouest de l’Euphrate. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esdras 4. 16 - Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.
Bible Segond 21
Esdras 4: 16 - Quant à nous, nous t’informons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l’ouest de l’Euphrate. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esdras 4:16 - Nous avertissons donc l’empereur que si elle est rebâtie et si ses remparts sont restaurés, tu n’auras bientôt plus de possessions à l’ouest de l’Euphrate. »
Bible en français courant
Esdras 4. 16 - Nous tenons à en avertir Sa Majesté le roi: si la ville est rebâtie et ses murailles relevées, il ne sera plus le maître de ce côté-ci de l’Euphrate. »
Bible Annotée
Esdras 4,16 - Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murs achevés, il en résultera que, de ce côté du fleuve, tu n’auras plus de possession.
Bible Darby
Esdras 4, 16 - Nous faisons savoir au roi que cette ville est rebâtie et que ses murailles s’achèvent, à cause de cela, tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.
Bible Martin
Esdras 4:16 - Nous faisons [donc] savoir au Roi, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, il n’aura plus de part à ce qui est au deçà du fleuve.
Parole Vivante
Esdras 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Esdras 4.16 - Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n’auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.
Grande Bible de Tours
Esdras 4:16 - Nous déclarons donc au roi que si cette ville est rétablie, et qu’on en rebâtisse les murailles, vous perdrez toutes les terres que vous possédez au delà du fleuve.
Bible Crampon
Esdras 4 v 16 - Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve. "
Bible de Sacy
Esdras 4. 16 - Nous vous déclarons donc, ô roi ! que si cette ville est rétablie, et qu’on en rebâtisse les murailles, vous perdrez toutes les terres que vous possédez au delà du fleuve.
Bible Vigouroux
Esdras 4:16 - Nous déclarons au roi que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n’aurez plus de possessions au-delà du fleuve. [4.16 Si Jérusalem est relevée de ses ruines et fortifiée, le roi de Perse perdra toutes ses possessions à l’ouest de l’Euphrate, parce que les habitants de Jérusalem sont des séditieux, toujours prêts à se révolter et à souffler le feu de la révolte, et lorsque leur ville sera fortifiée, ils pourront tenir tête au roi de Perse.]
Bible de Lausanne
Esdras 4:16 - Nous faisons savoir au roi que si cette ville se rebâtit et que ses murailles s’achèvent, par cela même tu n’auras plus de possessions {Caldéen : de portion.} de l’autre côté du fleuve. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esdras 4:16 - We make known to the king that if this city is rebuilt and its walls finished, you will then have no possession in the province Beyond the River.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esdras 4. 16 - We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esdras 4.16 - We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esdras 4.16 - Hacemos saber al rey que si esta ciudad fuere reedificada, y levantados sus muros, la región de más allá del río no será tuya.
Bible en latin - Vulgate
Esdras 4.16 - nuntiamus nos regi quoniam si civitas illa aedificata fuerit et muri ipsius instaurati possessionem trans Fluvium non habebis
Esdras 4.16 - Wir machen also den König darauf aufmerksam, daß, wenn diese Stadt gebaut wird und ihre Mauern vollendet werden, dir kein Teil diesseits des Stromes mehr bleiben wird.»
Nouveau Testament en grec - SBL
Esdras 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !