Comparateur des traductions bibliques
Esdras 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 3:1 - Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem.

Parole de vie

Esdras 3.1 - Quand le septième mois de l’année arrive, les Israélites sont installés dans leurs villes. Le peuple se rassemble à Jérusalem avec l’accord de tous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 3. 1 - Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem.

Bible Segond 21

Esdras 3: 1 - À l’aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes, et le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 3:1 - Quand arriva le septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes. Alors le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme.

Bible en français courant

Esdras 3. 1 - Quand arriva le septième mois de l’année, tous les Israélites, qui étaient installés dans leurs villes, se rassemblèrent d’un commun accord à Jérusalem.

Bible Annotée

Esdras 3,1 - À l’approche du septième mois, comme les fils d’Israël étaient dans leurs villes, le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme.

Bible Darby

Esdras 3, 1 - Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étant dans leurs villes, le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem.

Bible Martin

Esdras 3:1 - Or le septième mois approchant, et les enfants d’Israël étant dans leurs villes, le peuple s’assembla à Jérusalem comme si ce n’eût été qu’un seul homme.

Parole Vivante

Esdras 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 3.1 - Le septième mois approchant, et les enfants d’Israël étant dans leurs villes, le peuple s’assembla à Jérusalem, comme un seul homme.

Grande Bible de Tours

Esdras 3:1 - Le septième mois venu, les enfants d’Israël, qui étaient dans leurs villes, s’assemblèrent tous comme un seul homme à Jérusalem*.
On pense que les Juifs partirent de la Babylonie au printemps. Ils s’établirent d’abord comme ils purent à Jérusalem et dans les autres villes, depuis si longtemps abandonnées. Le septième mois, qui correspond à notre mois de septembre, ils s’assemblèrent à Jérusalem pour rétablir le culte du vrai Dieu et relever le temple.

Bible Crampon

Esdras 3 v 1 - Le septième mois étant arrivé, et les enfants d’Israël étant établis dans les villes, le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem.

Bible de Sacy

Esdras 3. 1 - Le septième mois étant venu, les enfants d’Israël qui étaient dans leurs villes, s’assemblèrent tous comme un seul homme dans Jérusalem.

Bible Vigouroux

Esdras 3:1 - Le septième mois était venu, et les fils d’Israël étaient dans leurs villes. Et tout le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem.

Bible de Lausanne

Esdras 3:1 - Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans les villes ; et le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 3:1 - When the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people gathered as one man to Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 3. 1 - When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 3.1 - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 3.1 - Cuando llegó el mes séptimo, y estando los hijos de Israel ya establecidos en las ciudades, se juntó el pueblo como un solo hombre en Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 3.1 - iamque venerat mensis septimus et erant filii Israhel in civitatibus suis congregatus est ergo populus quasi vir unus in Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 3.1 - καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ συνήχθη ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 3.1 - Als aber der siebente Monat nahte und die Kinder Israel nun in ihren Städten waren, kam das Volk zusammen wie ein Mann in Jerusalem.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV