Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 7:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 7:20 - je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Parole de vie

2 Chroniques 7.20 - Alors je vous arracherai, vous, les Israélites, du pays que je vous ai donné. Je rejetterai loin de moi le temple que j’ai consacré en mon honneur. Et tous les peuples se moqueront d’Israël et l’insulteront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 7. 20 - je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Bible Segond 21

2 Chroniques 7: 20 - je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et j’en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 7:20 - alors je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce Temple que j’ai consacré pour y être présent, et je ferai en sorte que tous les peuples s’en moquent et ricanent à son sujet.

Bible en français courant

2 Chroniques 7. 20 - je vous arracherai de la terre que je vous ai donnée, et je rejetterai loin de moi le temple que j’ai consacré en mon honneur. Alors tous les peuples ricaneront au sujet d’Israël et se moqueront de lui.

Bible Annotée

2 Chroniques 7,20 - je les arracherai de mon sol que je leur ai donné, et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de moi et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

Bible Darby

2 Chroniques 7, 20 - je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.

Bible Martin

2 Chroniques 7:20 - Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j’ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu’elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples.

Parole Vivante

2 Chroniques 7:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 7.20 - Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 7:20 - Je vous exterminerai de la terre qui est à moi et que je vous ai donnée ; je repousserai ce temple que j’ai consacré à mon nom, je le rendrai la fable du monde et j’en ferai un exemple pour tous les peuples ;

Bible Crampon

2 Chroniques 7 v 20 - je les arracherai de mon pays que je leur ai donné ; cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Bible de Sacy

2 Chroniques 7. 20 - je vous exterminerai de la terre qui est a moi, et que je vous ai donnée ; je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom ; et je le rendrai la fable du monde, et je ferai en sorte qu’il serve d’exemple à tous les peuples de la terre .

Bible Vigouroux

2 Chroniques 7:20 - je vous arracherai de ma terre que je vous ai donnée, et je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, et j’en ferai une fable (un proverbe) et un exemple à tous les peuples.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 7:20 - je vous
{Héb. les.} arracherai de dessus mon sol, que je vous
{Héb. leur.} ai donné, et cette maison, que j’ai sanctifiée pour mon Nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 7:20 - then I will pluck you up from my land that I have given you, and this house that I have consecrated for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 7. 20 - then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 7.20 - Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 7.20 - yo os arrancaré de mi tierra que os he dado; y esta casa que he santificado a mi nombre, yo la arrojaré de mi presencia, y la pondré por burla y escarnio de todos los pueblos.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 7.20 - evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 7.20 - καὶ ἐξαρῶ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποστρέψω ἐκ προσώπου μου καὶ δώσω αὐτὸν εἰς παραβολὴν καὶ εἰς διήγημα ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 7.20 - so werde ich sie aus meinem Lande ausrotten, das ich ihnen gegeben habe; und dieses Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht verwerfen und es zum Sprichwort setzen und zum Spott unter allen Völkern,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 7:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV