Comparateur des traductions bibliques 2 Chroniques 23:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Chroniques 23:19 - Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
Parole de vie
2 Chroniques 23.19 - Yoyada place aussi des gardiens aux portes du temple du Seigneur. Ainsi personne d’impur ne peut y entrer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 23. 19 - Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entre aucune personne souillée de quelque manière que ce soit.
Bible Segond 21
2 Chroniques 23: 19 - Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Chroniques 23:19 - Il installa les portiers aux entrées du Temple de l’Éternel pour en interdire l’entrée à toute personne rituellement impure, pour quelque raison que ce soit.
Bible en français courant
2 Chroniques 23. 19 - Yoyada plaça aussi des gardiens aux portes du temple, afin qu’aucune personne en état d’impureté n’y pénètre.
Bible Annotée
2 Chroniques 23,19 - Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
Bible Darby
2 Chroniques 23, 19 - Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
Bible Martin
2 Chroniques 23:19 - Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l’Éternel ; afin qu’aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n’y entrât.
Parole Vivante
2 Chroniques 23:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Chroniques 23.19 - Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n’y entrât.
Grande Bible de Tours
2 Chroniques 23:19 - Il plaça encore des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin qu’aucune personne souillée de quelque impureté n’y pût entrer.
Bible Crampon
2 Chroniques 23 v 19 - Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu’il n’y entrât aucune personne souillée en quelque manière.
Bible de Sacy
2 Chroniques 23. 19 - Il mit encore des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul souillé de quelque impureté que ce fût, n’y pût entrer.
Bible Vigouroux
2 Chroniques 23:19 - Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 23:19 - Et il plaça {Ou disposa. Héb. fit tenir debout.} les portiers aux portes de la Maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât personne qui fût souillé pour raison quelconque.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Chroniques 23:19 - He stationed the gatekeepers at the gates of the house of the Lord so that no one should enter who was in any way unclean.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Chroniques 23. 19 - He also stationed gatekeepers at the gates of the Lord’s temple so that no one who was in any way unclean might enter.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Chroniques 23.19 - And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Chroniques 23.19 - Puso también porteros a las puertas de la casa de Jehová, para que por ninguna vía entrase ningún inmundo.
Bible en latin - Vulgate
2 Chroniques 23.19 - constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni re