Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 20:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 20:22 - Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.

Parole de vie

2 Chroniques 20.22 - Au moment où les chanteurs commencent à lancer leurs cris de joie et de louange, le Seigneur sème le désordre parmi les Ammonites, les Moabites et les Édomites venus attaquer les Judéens. Et ils se battent entre eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20. 22 - Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.

Bible Segond 21

2 Chroniques 20: 22 - Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les Ammonites, les Moabites et les habitants de la région montagneuse de Séir qui étaient venus contre Juda, et ils furent battus.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 20:22 - Au moment où ils entonnèrent leurs cantiques de louange, l’Éternel plaça une embuscade contre les Ammonites, les Moabites et les habitants des monts de Séir qui venaient attaquer Juda, de sorte qu’ils furent battus.

Bible en français courant

2 Chroniques 20. 22 - Au moment où ils entonnèrent cette joyeuse acclamation, le Seigneur jeta la confusion dans les rangs des Ammonites, des Moabites et des Édomites qui marchaient contre les Judéens, et ils se battirent entre eux.

Bible Annotée

2 Chroniques 20,22 - Et au moment où l’on commençait les chants d’allégresse et les louanges, l’Éternel plaça contre les fils d’Ammon une embuscade, Moab et [les gens de] la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda ; et ils furent battus.

Bible Darby

2 Chroniques 20, 22 - Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l’Éternel mit des embûches contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.

Bible Martin

2 Chroniques 20:22 - Et à l’heure qu’ils commencèrent le chant du triomphe et la louange, l’Éternel mit des embûches contre les enfants de Hammon, les Moabites, et ceux du mont de Séhir, qui venaient contre Juda, de sorte qu’ils furent battus.

Parole Vivante

2 Chroniques 20:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 20.22 - Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, l’Éternel mit des embuscades contre les enfants d’Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 20:22 - Au moment où ils commençaient à chanter ces paroles, le Seigneur tourna tous les pièges des ennemis contre eux-mêmes, c’est-à-dire des enfants d’Ammon et de Moab, et des habitants du mont Séir, qui s’étaient mis en marche pour se battre contre Juda, et ils furent défaits*.
Il paraît que les ennemis avaient posté quelques troupes en embuscade pour surprendre les Juifs ; quelques-uns de leur armée même donnèrent, sans y penser, dans l’embuscade, qui les chargea, les prenant pour des ennemis, ce qui commença le combat entre eux ; ou bien Dieu permit qu’il s’élevât entre eux une sédition qui leur fit prendre les armes les uns contre les autres.

Bible Crampon

2 Chroniques 20 v 22 - Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, Yahweh dressa des pièges contre les fils d’Ammon et de Moab et contre ceux de la montagne de Séïr, qui étaient venus vers Juda, et ils furent battus.

Bible de Sacy

2 Chroniques 20. 22 - Et dans le même temps qu’ils eurent commencé à chanter ces paroles, le Seigneur tourna tous les desseins des ennemis contre eux-mêmes ; c’est-à-dire, des enfants d’Ammon et de Moab, et des habitants du mont Séir, qui s’étant mis en marche dans le dessein de battre Juda, furent tous défaits.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 20:22 - Tandis qu’ils commençaient à chanter ces louanges, le Seigneur tourna les embuscades des ennemis contre eux-mêmes, c’est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et des habitants du mont Séir, qui s’étaient mis en marche pour battre Juda, et qui furent défaits.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20:22 - Et au moment où ils commençaient avec cris de joie et louange, l’Éternel mit une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et [ceux] de la montagne de Séhir qui venaient contre Juda, et ils furent battus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 20:22 - And when they began to sing and praise, the Lord set an ambush against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah, so that they were routed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 20. 22 - As they began to sing and praise, the Lord set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 20.22 - And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 20.22 - Y cuando comenzaron a entonar cantos de alabanza, Jehová puso contra los hijos de Amón, de Moab y del monte de Seir, las emboscadas de ellos mismos que venían contra Judá, y se mataron los unos a los otros.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 20.22 - cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi sunt

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 20.22 - καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ τῆς ἐξομολογήσεως ἔδωκεν κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐπὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐτροπώθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 20.22 - Und als sie anfingen mit Jauchzen und Loben, ließ der HERR einen Hinterhalt kommen über die Ammoniter, Moabiter und die vom Gebirge Seir, die wider Juda gekommen waren, und sie wurden geschlagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 20:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV