Comparateur des traductions bibliques 2 Chroniques 18:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Chroniques 18:27 - Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
Parole de vie
2 Chroniques 18.27 - Michée lui répond : « Si tu reviens en bonne santé, c’est que le Seigneur n’a pas parlé par ma bouche ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 18. 27 - Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez ! Défaite et mort d’Achab
Bible Segond 21
2 Chroniques 18: 27 - Michée dit : « Si tu reviens en paix, c’est que l’Éternel n’a pas parlé par moi. » Il ajouta : « Écoutez, vous, tous les peuples ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Chroniques 18:27 - Michée s’écria : - Si vraiment tu reviens sain et sauf, ce sera la preuve que l’Éternel n’a pas parlé par moi. Puis il ajouta : - Écoutez, vous tous les peuples !
Bible en français courant
2 Chroniques 18. 27 - Michée lui répondit: « Si tu reviens sain et sauf, c’est que le Seigneur n’a pas parlé par mon intermédiaire ».
Bible Annotée
2 Chroniques 18,27 - Et Michée dit : Si jamais tu reviens sain et sauf, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Vous, tout le monde, entendez-le !
Bible Darby
2 Chroniques 18, 27 - Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
Bible Martin
2 Chroniques 18:27 - Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.
Parole Vivante
2 Chroniques 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Chroniques 18.27 - Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Et il dit : Vous tous, peuples, entendez !
Grande Bible de Tours
2 Chroniques 18:27 - Michée repartit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, entendez.
Bible Crampon
2 Chroniques 18 v 27 - Et Michée dit : « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi. » Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples ! »
Bible de Sacy
2 Chroniques 18. 27 - Michée repartit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous ce que je dis .
Bible Vigouroux
2 Chroniques 18:27 - Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a pas parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 18:27 - Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez tous [cela] !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Chroniques 18:27 - And Micaiah said, If you return in peace, the Lord has not spoken by me. And he said, Hear, all you peoples!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Chroniques 18. 27 - Micaiah declared, “If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he added, “Mark my words, all you people!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Chroniques 18.27 - And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Chroniques 18.27 - Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oíd, pueblos todos.
Bible en latin - Vulgate
2 Chroniques 18.27 - dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes
2 Chroniques 18.27 - Michaja sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach noch: Höret zu, ihr Völker alle!
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Chroniques 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !