Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 15:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 15:16 - Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.

Parole de vie

2 Chroniques 15.16 - Le roi Asa enlève à sa grand-mère Maaka son titre de « Première Dame », parce qu’elle a fait fabriquer une horrible statue de la déesse Achéra. Asa commande de détruire cette statue, de l’écraser et de la brûler dans la vallée du Cédron.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 15. 16 - Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.

Bible Segond 21

2 Chroniques 15: 16 - Le roi Asa retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole, la réduisit en poussière et la brûla au bord du torrent du Cédron.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 15:16 - Le roi Asa destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine-mère parce qu’elle avait fait dresser à Achéra une idole obscène. Asa abattit cette horrible idole, la réduisit en pièces, et la fit brûler dans la vallée du Cédron.

Bible en français courant

2 Chroniques 15. 16 - Le roi Asa retira même à sa grand-mère Maaka le titre de “Grande Dame”, parce qu’elle avait eu l’horrible idée de faire une idole pour la déesse Achéra. Il ordonna de détruire cette idole, de la réduire en miettes et de la brûler au bord du torrent du Cédron.

Bible Annotée

2 Chroniques 15,16 - Et même le roi destitua Maaca, mère d’Asa, de son rang, parce qu’elle avait dressé une statue à Astarté ; et Asa abattit sa statue, la broya et la brûla dans la vallée du Cédron.

Bible Darby

2 Chroniques 15, 16 - Et même à Maaça, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashère ; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.

Bible Martin

2 Chroniques 15:16 - Et même il ôta la régence à Mahaca mère du Roi Asa, parce qu’elle avait fait un simulacre pour un bocage. De plus, Asa mit en pièces le simulacre qu’elle avait fait, il le brisa, et le brûla près du torrent de Cédron.

Parole Vivante

2 Chroniques 15:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 15.16 - Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 15:16 - Asa ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha, sa mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à Priape ; il détruisit l’idole, la mit en pièces, et la brûla dans le torrent de Cédron.

Bible Crampon

2 Chroniques 15 v 16 - Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l’ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron.

Bible de Sacy

2 Chroniques 15. 16 - Il ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha, sa grand’ mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à Priape, laquelle il détruisit entièrement, la mit en pièces, et la brûla dans le torrent de Cédron.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 15:16 - Asa ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha sa mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à (simulacre de) Priape, qu’il détruisit entièrement et brûla dans le torrent de Cédron après l’avoir mise en pièces.
[15.16 Un simulacre de Priape. Dans l’hébreu, un pieu d’Aschéra ou d’Astarté. ― Cédron, vallée à l’est et au sud-est de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 15:16 - Et même quant à Maaca, sa mère, le roi Asa la déposa de son rang de princesse parce qu’elle avait fait un simulacre pour une Aschère ; et Asa abattit son simulacre et le mit en pièces, et le brûla au torrent du Cédron.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 15:16 - Even Maacah, his mother, King Asa removed from being queen mother because she had made a detestable image for Asherah. Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 15. 16 - King Asa also deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down, broke it up and burned it in the Kidron Valley.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 15.16 - And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 15.16 - Y aun a Maaca madre del rey Asa, él mismo la depuso de su dignidad, porque había hecho una imagen de Asera; y Asa destruyó la imagen, y la desmenuzó, y la quemó junto al torrente de Cedrón.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 15.16 - sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi quod omne contrivit et in frusta comminuens conbusit in torrente Cedron

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 15.16 - καὶ τὴν Μααχα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι τῇ Ἀστάρτῃ λειτουργοῦσαν καὶ κατέκοψεν τὸ εἴδωλον καὶ κατέκαυσεν ἐν χειμάρρῳ Κεδρων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 15.16 - Auch setzte der König Asa seine Mutter Maacha ab, daß sie nicht mehr Gebieterin wäre, weil sie der Aschera ein Götzenbild gemacht hatte. Und Asa hieb das Götzenbild um und zermalmte es und verbrannte es am Bach Kidron.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 15:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV