Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 9:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 9:25 - Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence :

Parole de vie

2 Rois 9.25 - Alors Jéhu dit à son officier Bidcar : « Prends son corps et jette-le dans le champ de Naboth d’Izréel ! Souviens-toi, quand toi et moi, nous étions à cheval derrière son père Akab. Le Seigneur a prononcé cette menace contre Akab :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9. 25 - Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence :

Bible Segond 21

2 Rois 9: 25 - Jéhu dit à son officier Bidkar : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi ! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l’escorte à cheval de son père Achab, l’Éternel a prononcé contre lui cet oracle :

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9:25 - Jéhu dit à son écuyer Bidqar : - Prends son cadavre et jette-le dans le champ de Naboth de Jizréel ! Te rappelles-tu ? Lorsque nous étions ensemble sur un char derrière son père Achab, l’Éternel a prononcé contre lui cette sentence :

Bible en français courant

2 Rois 9. 25 - Alors Jéhu dit à son aide de camp Bidcar: « Prends son cadavre et jette-le dans le champ de Naboth, de Jizréel. Souviens-toi en effet de ce que le Seigneur a prédit à son père, le roi Achab, le jour où nous deux, avec d’autres conducteurs de chars, nous l’avions accompagné:

Bible Annotée

2 Rois 9,25 - Et Jéhu dit à Bidkar, son adjudant : Emporte-le et jette-le dans le champ, patrimoine de Naboth, le Jizréélite, car souviens-toi que, comme moi et toi, nous chevauchions à côté l’un de l’autre à la suite d’Achab son père, l’Éternel prononça sur lui cette sentence :

Bible Darby

2 Rois 9, 25 - Et Jéhu dit à Bidkar, son lieutenant : Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous étions en char tous les deux, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça cet oracle contre lui :

Bible Martin

2 Rois 9:25 - Et [Jéhu] dit à Bidkar son capitaine : Prends[-le, et] le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite ; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l’un près de l’autre, à la suite d’Achab son père, l’Éternel prononça cette charge contre lui ;

Parole Vivante

2 Rois 9:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 9.25 - Et Jéhu dit à Bidkar, son officier : Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l’un auprès de l’autre, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cet oracle :

Grande Bible de Tours

2 Rois 9:25 - Jéhu dit aussitôt à Badacer, chef : Prenez-le, et jetez-le dans le champ de Naboth, de Jezrahel ; car je me souviens que lorsque nous suivions Achab, son père, vous et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie, en disant :

Bible Crampon

2 Rois 9 v 25 - Et Jéhu dit à son officier Badacer : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi : lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence :

Bible de Sacy

2 Rois 9. 25 - Jéhu dit aussitôt à Badacer, capitaine de ses gardes : Prenez-le, et le jetez dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab, son père, et que nous étions vous et moi dans un même chariot, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie, en disant :

Bible Vigouroux

2 Rois 9:25 - Et Jéhu dit à son officier (chef de l’armée) Badacer : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth le Jezrahélite. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab son père, et que nous étions toi et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie (leva sur lui ce fardeau), en disant :
[9.25 Chef de l’armée. Voir 4 Rois, 7, 2. ― Fardeau. Dans le langage prophétique de la Bible, ce mot signifie la prédiction d’un malheur terrible et accablant.]

Bible de Lausanne

2 Rois 9:25 - Et [Jéhou] dit à Bidkar, son guerrier
{Héb. son schalisch.} Prends-le, jette-le dans la portion du champ de Naboth, d’Izréel ; car souviens-toi que lorsque nous étions, moi et toi, parmi les cavaliers qui marchaient deux à deux à la suite d’Achab, son père, l’Éternel porta contre lui cet oracle :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 9:25 - Jehu said to Bidkar his aide, Take him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember, when you and I rode side by side behind Ahab his father, how the Lord made this pronouncement against him:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 9. 25 - Jehu said to Bidkar, his chariot officer, “Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord spoke this prophecy against him:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 9.25 - Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 9.25 - Dijo luego Jehú a Bidcar su capitán: Tómalo, y échalo a un extremo de la heredad de Nabot de Jezreel. Acuérdate que cuando tú y yo íbamos juntos con la gente de Acab su padre, Jehová pronunció esta sentencia sobre él, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 9.25 - dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 9.25 - καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου ὅτι μνημονεύω ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 9.25 - Und Jehu sprach zu Bidekar, seinem Wagenkämpfer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Ackerfeld Nabots, des Jesreeliten; denn gedenke, wie wir, ich und du, nebeneinander hinter seinem Vater Ahab herritten, als der HERR diesen Ausspruch über ihn tat:

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 9:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV