Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 7:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 7:10 - Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Parole de vie

2 Rois 7.10 - Ils retournent à la porte de la ville de Samarie et appellent les gardiens. Ils leur disent : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens. Il n’y a plus personne. Nous n’avons entendu aucune voix humaine. Il ne reste que les chevaux et les ânes, qui sont attachés. Les tentes sont abandonnées. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7. 10 - Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Bible Segond 21

2 Rois 7: 10 - Ils partirent, appelèrent un homme qui gardait la porte de la ville et annoncèrent : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens et il n’y a personne. On n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes sont restées telles quelles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 7:10 - Ils retournèrent à la ville et appelèrent les sentinelles. Ils leur firent ce rapport : - Nous avons poussé jusqu’au camp des Syriens, et voici qu’il n’y a plus personne, on n’y entend plus une seule voix humaine ; il reste seulement des chevaux et des ânes attachés, les tentes ont été abandonnées telles quelles.

Bible en français courant

2 Rois 7. 10 - Ils retournèrent à la ville, appelèrent les sentinelles de la grande porte et les informèrent: « Nous sommes allés au camp des Syriens, dirent-ils; il n’y a plus personne, nous n’avons pas entendu une voix humaine. Il ne reste que les chevaux et les ânes attachés et les tentes abandonnées. »

Bible Annotée

2 Rois 7,10 - Et ils vinrent et appelèrent les hommes de la garde, qui étaient à la porte de la ville, et les informèrent en disant : Nous sommes allés au camp des Syriens, et voici il n’y avait ni homme ni voix d’homme ; seulement les chevaux attachés et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Bible Darby

2 Rois 7, 10 - Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent, disant : Nous sommes venus dans le camp des Syriens ; et voici, il n’y avait personne, ni voix d’homme, seulement les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Bible Martin

2 Rois 7:10 - Ils vinrent donc, et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent entendre, en disant : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voilà, il n’y a personne, et on n’y entend la voix d’aucun homme ; mais il y a seulement des chevaux attachés, et des ânes attachés, et les tentes sont comme elles étaient.

Parole Vivante

2 Rois 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 7.10 - Ils s’en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant : Nous sommes allés au camp des Syriens ; et voici, il n’y a personne, et on n’y entend la voix d’aucun homme ; mais il n’y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu’elles étaient.

Grande Bible de Tours

2 Rois 7:10 - Arrivés à la porte de la ville, ils dirent : Nous sommes allés au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés, et des tentes dressées.

Bible Crampon

2 Rois 7 v 10 - Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu’il n’y a personne, ni aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. »

Bible de Sacy

2 Rois 7. 10 - Lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils parlèrent à ceux qui étaient en garde , et leur dirent : Nous avons été au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes qui y sont liés, et leurs tentes qui y sont encore dressées.

Bible Vigouroux

2 Rois 7:10 - Lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils (parlèrent aux gardes et leur) dirent : Nous sommes allés au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés, et les tentes dressées.

Bible de Lausanne

2 Rois 7:10 - Et ils allèrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent rapport, en disant : Nous sommes entrés dans le camp d’Aram, et voilà, il n’y a personne, pas un bruit d’homme ; mais les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes telles quelles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 7:10 - So they came and called to the gatekeepers of the city and told them, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 7. 10 - So they went and called out to the city gatekeepers and told them, “We went into the Aramean camp and no one was there — not a sound of anyone — only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 7.10 - So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 7.10 - Vinieron, pues, y gritaron a los guardas de la puerta de la ciudad, y les declararon, diciendo: Nosotros fuimos al campamento de los sirios, y he aquí que no había allí nadie, ni voz de hombre, sino caballos atados, asnos también atados, y el campamento intacto.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 7.10 - cumque venissent ad portam civitatis narraverunt eis dicentes ivimus ad castra Syriae et nullum ibidem repperimus hominum nisi equos et asinos alligatos et fixa tentoria

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 7.10 - καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς λέγοντες εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσίν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 7.10 - Und sie kamen und riefen dem Torhüter der Stadt und verkündigten ihnen und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommen, und siehe, es ist niemand da, und man hört auch keinen Menschen, sondern nur Pferde und Esel; die sind angebunden, und die Zelte, wie sie waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV