Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:33 - Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?

Parole de vie

2 Rois 6.33 - Élisée est encore en train de parler quand le roi arrive. Il dit : « C’est le Seigneur qui nous envoie tous ces malheurs ! Qu’est-ce que je peux encore espérer de lui ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 33 - Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?

Bible Segond 21

2 Rois 6: 33 - Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant : « Ce malheur vient de l’Éternel. Que puis-je encore espérer de l’Éternel ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:33 - Il n’avait pas fini de parler que, déjà, l’émissaire arriva. Le roi dit à Élisée : - Tout ce mal vient de l’Éternel ! Que puis-je encore attendre de lui ?

Bible en français courant

2 Rois 6. 33 - Élisée parlait encore lorsque le roi arriva et déclara: « C’est le Seigneur qui nous envoie tous ces malheurs! Que puis-je encore espérer de lui? »

Bible Annotée

2 Rois 6,33 - Comme il parlait encore avec eux, on vit descendre vers lui le messager. Et il dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, comment m’attendrais-je encore à l’Éternel ?

Bible Darby

2 Rois 6, 33 - Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ; pourquoi m’attendrai-je encore à l’Éternel ?

Bible Martin

2 Rois 6:33 - Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et [le Roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, qu’attendrai-je plus de l’Éternel ?

Parole Vivante

2 Rois 6:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.33 - Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je plus à attendre de l’Éternel ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:33 - Élisée parlait encore, et on vit paraître l’homme qui venait à lui, et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ?

Bible Crampon

2 Rois 6 v 33 - Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit : « Voici, c’est un mal qui vient de Yahweh ; qu’ai-je à espérer encore de Yahweh ? »

Bible de Sacy

2 Rois 6. 33 - Lorsque Elisée parlait encore, on vit paraître cet homme qui venait à lui ; mais le roi étant survenu, adressa la parole à Elisée , et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit : que puis-je attendre davantage du Seigneur ?

Bible Vigouroux

2 Rois 6:33 - Tandis qu’Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ?

Bible de Lausanne

2 Rois 6:33 - Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voilà, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:33 - And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, This trouble is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 33 - While he was still talking to them, the messenger came down to him.
The king said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.33 - And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.33 - Aún estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía a él; y dijo: Ciertamente este mal de Jehová viene. ¿Para qué he de esperar más a Jehová?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.33 - et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.33 - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.33 - Während er noch mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm hinab, und er sprach: Siehe, solches Übel kommt vom HERRN, was soll ich noch auf den HERRN warten?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV