2 Rois 6:29 - Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
Parole de vie
2 Rois 6.29 - Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit : “Donne ton fils pour que nous le mangions.” Mais elle l’a caché. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6. 29 - Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
Bible Segond 21
2 Rois 6: 29 - Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : ‹ Donne-moi ton fils pour que nous le mangions ›, mais elle l’a caché. »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 6:29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Mais le lendemain, quand je lui ai dit : « Donne ton fils pour que nous le mangions », elle l’a caché.
Bible en français courant
2 Rois 6. 29 - Nous avons donc cuit et mangé mon fils ; mais le lendemain, quand je lui ai dit d’amener son fils pour que nous le mangions, elle l’a caché. »
Bible Annotée
2 Rois 6,29 - Et nous avons cuit mon fils et nous l’avons mangé ; et quand je lui ai dit le jour suivant : Donne ton fils, que nous le mangions, elle a caché son fils.
Bible Darby
2 Rois 6, 29 - Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
Bible Martin
2 Rois 6:29 - Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l’avons mangé, et le jour d’après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le ; mais elle a caché son fils.
Parole Vivante
2 Rois 6:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 6.29 - Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé ; et, le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le.
Grande Bible de Tours
2 Rois 6:29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donnez votre fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils.
Bible Crampon
2 Rois 6 v 29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. »
Bible de Sacy
2 Rois 6. 29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le jour d’après : Donnez votre fils, afin que nous le mangions. Mais elle a caché son fils.
Bible Vigouroux
2 Rois 6:29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donne ton fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils.
Bible de Lausanne
2 Rois 6:29 - Et nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, et nous le mangerons ; et elle a caché son fils.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 6:29 - So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, Give your son, that we may eat him. But she has hidden her son.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 6. 29 - So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son so we may eat him,’ but she had hidden him.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 6.29 - So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 6.29 - Cocimos, pues, a mi hijo, y lo comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido a su hijo.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 6.29 - coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum
2 Rois 6.29 - So haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen; und am andern Tage sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 6:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !