2 Rois 6:27 - Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ?
Parole de vie
2 Rois 6.27 - Mais le roi lui répond : « Si le Seigneur ne t’aide pas, moi non plus, je ne peux pas t’aider. Il n’y a plus de blé ni de vin en réserve. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6. 27 - Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ?
Bible Segond 21
2 Rois 6: 27 - Il répondit : « Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 6:27 - Il répondit : - Si l’Éternel ne vient pas à ton secours, comment pourrais-je te secourir ? Je n’ai ni blé, ni vin à te donner.
Bible en français courant
2 Rois 6. 27 - Mais le roi lui répondit: « Si le Seigneur ne te secourt pas, moi non plus je ne peux pas te secourir! Il n’y a plus de réserve, ni de blé, ni de vin. »
Bible Annotée
2 Rois 6,27 - Et il lui dit : Puisque l’Éternel ne te secourt pas, avec quoi te secourrai-je ? Avec l’aire ou avec le pressoir ?
Bible Darby
2 Rois 6, 27 - Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ?
Bible Martin
2 Rois 6:27 - Et il répondit : Puisque l’Éternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ?
Parole Vivante
2 Rois 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 6.27 - Et il dit : Si l’Éternel ne te secourt pas, d’où te secourrais-je ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ?
Grande Bible de Tours
2 Rois 6:27 - Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas : comment puis-je vous sauver ? serait-ce de l’aire ou du pressoir* ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous ? Elle reprit : Comme pour dire, il ne reste plus de blé ni de vin.
Bible Crampon
2 Rois 6 v 27 - Il dit : « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? »
Bible de Sacy
2 Rois 6. 27 - Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ? Elle lui répondit :
Bible Vigouroux
2 Rois 6:27 - Il lui répondit : Le Seigneur ne te sauve pas, d’où prendrais-je de quoi te sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajoutan : Que veux-tu (dire) ? Elle lui répondit :
Bible de Lausanne
2 Rois 6:27 - Et il dit : Si l’Éternel ne veut pas te sauver, d’où te sauverais-je ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 6:27 - And he said, If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 6. 27 - The king replied, “If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 6.27 - And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 6.27 - Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te puedo salvar yo? ¿Del granero, o del lagar?
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 6.27 - qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit