Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:21 - Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?

Parole de vie

2 Rois 6.21 - Dès que le roi d’Israël voit tous ces soldats, il demande à Élisée : « Mon maître, est-ce qu’il faut les tuer ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 21 - Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?

Bible Segond 21

2 Rois 6: 21 - À leur vue, le roi d’Israël dit à Élisée : « Faut-il les tuer, mon père ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:21 - Lorsque le roi d’Israël les vit, il demanda à Élisée : - Dois-je les tuer, mon père ?

Bible en français courant

2 Rois 6. 21 - Dès que le roi d’Israël vit tous ces soldats, il demanda à Élisée: « Mon père, faut-il les tuer? » –

Bible Annotée

2 Rois 6,21 - Et le roi d’Israël dit à Élisée, lorsqu’il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?

Bible Darby

2 Rois 6, 21 - Et le roi d’Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?

Bible Martin

2 Rois 6:21 - Et dès que le Roi d’Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?

Parole Vivante

2 Rois 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.21 - Et dès que le roi d’Israël les vit, il dit à Élisée : Mon père, frapperai-je, frapperai-je ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:21 - Le roi d’Israël, les ayant découverts, dit à Élisée : Mon père, ne les tuerai-je pas ?

Bible Crampon

2 Rois 6 v 21 - Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Elisée : « Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père ? »

Bible de Sacy

2 Rois 6. 21 - Le roi d’Israël les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, ne les tuerai-je pas ?

Bible Vigouroux

2 Rois 6:21 - Et le roi d’Israël, les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, puis-je les tuer ?

Bible de Lausanne

2 Rois 6:21 - Et le roi d’Israël dit à Elisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? Et il dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:21 - As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 21 - When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Shall I kill them, my father? Shall I kill them?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.21 - And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.21 - Cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo a Eliseo: ¿Los mataré, padre mío?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.21 - dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.21 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὡς εἶδεν αὐτούς εἰ πατάξας πατάξω πάτερ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.21 - Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV