Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:8 - Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.

Parole de vie

2 Rois 3.8 - Mais par où allons-nous passer ? » Yoram répond : « Par le désert d’Édom. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 8 - Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.

Bible Segond 21

2 Rois 3: 8 - Il ajouta : « Par quel chemin allons-nous monter ? » Joram dit : « Par le désert d’Édom. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:8 - Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : - Nous attaquerons par le chemin du désert d’Édom.

Bible en français courant

2 Rois 3. 8 - Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous? » – « Par le désert d’Édom  », lui fit dire Joram.

Bible Annotée

2 Rois 3,8 - Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.

Bible Darby

2 Rois 3, 8 - Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Par le chemin du désert d’Édom.

Bible Martin

2 Rois 3:8 - Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il répondit : Par le chemin du désert d’Édom.

Parole Vivante

2 Rois 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.8 - Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram répondit : Par le chemin du désert d’Édom.

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:8 - Et il ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Joram lui répondit : Par le désert d’Idumée.

Bible Crampon

2 Rois 3 v 8 - Et il dit : « Par quel chemin monterons-nous ? » Joram répondit : « Par le chemin du désert d’Édom. »

Bible de Sacy

2 Rois 3. 8 - Et il ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Joram lui répondit : Par le désert de l’Idumée.

Bible Vigouroux

2 Rois 3:8 - Et Joram (il, Josaphat) ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Josaphat (Joram) répondit : Par le désert de l’Idumée.
[3.8 Par le désert d’Idumée. On pouvait se rendre dans le pays de Moab par deux routes. La première passait au nord de la mer Morte ; on traversait le Jourdain à gué ; la seconde passait au sud de la mer Morte par l’Idumée. C’est cette dernière que prennent les rois alliés.]

Bible de Lausanne

2 Rois 3:8 - Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Le chemin du désert d’Édom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:8 - Then he said, By which way shall we march? Jehoram answered, By the way of the wilderness of Edom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 8 - “By what route shall we attack?” he asked.
“Through the Desert of Edom,” he answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.8 - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.8 - Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Edom.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.8 - dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.8 - καὶ εἶπεν ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ καὶ εἶπεν ὁδὸν ἔρημον Εδωμ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.8 - Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Auf dem Wege durch die Wüste Edom!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV