Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 21:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 21:7 - Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.

Parole de vie

2 Rois 21.7 - Il fabrique aussi une statue de la déesse Achéra et il la place dans le temple. Pourtant, le Seigneur a dit à David et à son fils Salomon : « C’est dans ce temple et c’est à Jérusalem que je montrerai pour toujours ma présence parmi les humains. J’ai choisi cette ville parmi toutes les villes des douze tribus d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21. 7 - Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.

Bible Segond 21

2 Rois 21: 7 - Il mit la statue d’Astarté qu’il avait fabriquée dans le temple, alors que l’Éternel avait dit à David et à son fils Salomon : « C’est dans cette maison et c’est à Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux éternellement établir mon nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 21:7 - Il fit dresser dans le Temple la statue d’Achéra qu’il avait fabriquée, alors que l’Éternel avait déclaré à David et à son fils Salomon : - C’est dans ce Temple et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que j’établirai pour toujours ma présence.

Bible en français courant

2 Rois 21. 7 - Il fabriqua en outre une statue de la déesse Achéra et la plaça dans le temple. Pourtant le Seigneur avait déclaré à David et à son fils Salomon: « Ici, dans le temple de Jérusalem, ville que j’ai choisie parmi toutes celles des douze tribus d’Israël, je manifesterai pour toujours ma présence.

Bible Annotée

2 Rois 21,7 - Il plaça l’idole d’Astarté qu’il avait faite dans la maison dont l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, je placerai mon nom à toujours ;

Bible Darby

2 Rois 21, 7 - Et l’image de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;

Bible Martin

2 Rois 21:7 - Il posa aussi l’image du bocage qu’il avait fait, dans la maison dont l’Éternel avait dit à David, et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les Tribus d Israël.

Parole Vivante

2 Rois 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 21.7 - Et l’image taillée d’Ashéra qu’il avait faite, il la mit dans la maison dont l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité.

Grande Bible de Tours

2 Rois 21:7 - L’idole du bois qu’il avait planté fut placée par lui dans le temple du Seigneur, dont le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : En ce temple, et à Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, j’établirai mon nom à jamais ;

Bible Crampon

2 Rois 21 v 7 - Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : « C’est dans cette maison et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux placer mon nom pour toujours.

Bible de Sacy

2 Rois 21. 7 - Il mit aussi l’idole du grand bois qu’il avait planté, dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans ce temple et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que j’établirai mon nom pour jamais ;

Bible Vigouroux

2 Rois 21:7 - Il mit aussi l’idole du bois sacré qu’il avait planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : C’est dans ce temple, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que j’établirai mon nom à jamais ;
[21.7 Voir 2 Rois, 7, 26 ; 3 Rois, 8, 16 ; 9, 5. ― L’idole du bois sacré. Cette idole est appelée dans le texte hébreu Aschéra, dont le pluriel est Aschéroth. Voir Juges, note 3.7. Aschéra signifie la bonne ou l’heureuse déesse. Aschéra n’est sans doute qu’un nom d’Astarté. Du moins est-elle la compagne inséparable de Baal. Là où il y avait un autel de Baal, il y avait aussi une image d’Aschéra, un pieu symbolique qui la représentait, qui était l’objet d’un culte impur qu’on lui rendait dans le temple ou dans les bosquets sacrés qui l’entouraient. Ce sont ces bosquets sacrés que Dieu avait si souvent commandé à son peuple de détruire.]

Bible de Lausanne

2 Rois 21:7 - Et il plaça l’image taillée de de l’Aschère qu’il avait faite, dans la Maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison-ci, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon Nom à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 21:7 - And the carved image of Asherah that he had made he set in the house of which the Lord said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 21. 7 - He took the carved Asherah pole he had made and put it in the temple, of which the Lord had said to David and to his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 21.7 - And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 21.7 - Y puso una imagen de Asera que él había hecho, en la casa de la cual Jehová había dicho a David y a Salomón su hijo: Yo pondré mi nombre para siempre en esta casa, y en Jerusalén, a la cual escogí de todas las tribus de Israel;

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 21.7 - posuit quoque idolum luci quem fecerat in templo Domini super quo locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius in templo hoc et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 21.7 - καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ καὶ πρὸς Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν Ιερουσαλημ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 21.7 - Er setzte auch das Bild der Aschera, das er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HERR zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In diesem Hause und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen wohnen lassen ewiglich,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV