Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 21:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 21:15 - parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

Parole de vie

2 Rois 21.15 - J’agirai ainsi parce que mon peuple a toujours fait ce qui est mal à mes yeux. Il a sans cesse provoqué ma colère, depuis le jour où ses ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21. 15 - parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

Bible Segond 21

2 Rois 21: 15 - parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 21:15 - J’agirai ainsi parce qu’ils ont fait ce que je considère comme mal et qu’ils n’ont pas cessé de m’irriter depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. »

Bible en français courant

2 Rois 21. 15 - J’agirai ainsi parce que mon peuple n’a pas cessé de faire ce qui me déplaît et de m’irriter, depuis le jour où ses ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à maintenant.”  »

Bible Annotée

2 Rois 21,15 - parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

Bible Darby

2 Rois 21, 15 - parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à colère depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

Bible Martin

2 Rois 21:15 - Parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte, même jusqu’à ce jour-ci.

Parole Vivante

2 Rois 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 21.15 - Parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu’ils m’ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

Grande Bible de Tours

2 Rois 21:15 - Parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour que leurs pères sortirent de l’Égypte jusqu’à ce jour.

Bible Crampon

2 Rois 21 v 15 - parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à présent. »

Bible de Sacy

2 Rois 21. 15 - parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter depuis le jour où leurs pères sortirent de l’Égypte jusques aujourd’hui.

Bible Vigouroux

2 Rois 21:15 - parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.
[21.16 Jusqu’à la bouche ; c’est-à-dire entièrement.]

Bible de Lausanne

2 Rois 21:15 - parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et qu’ils m’ont provoqué depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 21:15 - because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 21. 15 - they have done evil in my eyes and have aroused my anger from the day their ancestors came out of Egypt until this day.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 21.15 - Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 21.15 - por cuanto han hecho lo malo ante mis ojos, y me han provocado a ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 21.15 - eo quod fecerint malum coram me et perseveraverint inritantes me ex die qua egressi sunt patres eorum ex Aegypto usque ad diem hanc

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 21.15 - ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 21.15 - weil sie getan, was böse ist in meinen Augen, und mich erzürnt haben, von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV