Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:24 - Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

Parole de vie

2 Rois 2.24 - Élisée se retourne. Il les regarde et leur lance une malédiction au nom du Seigneur. Alors deux animaux sauvages sortent de la forêt et déchirent le corps de 42 de ces enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 24 - Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces adolescents.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 24 - Il se retourna pour les regarder et les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ourses sortirent de la forêt et elles déchirèrent 42 de ces jeunes.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:24 - Il se retourna pour les regarder et appela sur eux la malédiction au nom de l’Éternel. Aussitôt, deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces adolescents.

Bible en français courant

2 Rois 2. 24 - Il se retourna, les regarda avec sévérité et les maudit au nom du Seigneur. Alors deux ourses sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants.

Bible Annotée

2 Rois 2,24 - Et Élisée se retourna et les vit et les maudit au nom de l’Éternel ; et deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

Bible Darby

2 Rois 2, 24 - Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l’Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d’entre-eux quarante-deux enfants.

Bible Martin

2 Rois 2:24 - Et [Elisée]regarda derrière lui, et les ayant regardés, il les maudit au Nom de l’Éternel ; sur quoi deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants-là.

Parole Vivante

2 Rois 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.24 - Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:24 - Élisée, regardant, jeta les yeux sur eux et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt deux ours sortirent du bois, se jetèrent sur cette troupe d’enfants et en déchirèrent quarante-deux*.
Saint Augustin pense que ces enfants avaient été excités par leurs parents, adonnés au culte des idoles, à se moquer du prophète de Dieu.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 24 - Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

Bible de Sacy

2 Rois 2. 24 - Elisée regardant, jeta les yeux sur eux, et les maudit au nom du Seigneur. En même temps deux ours sortirent du bois ; et s’étant jetés sur cette troupe d*enfants, ils en déchirèrent quarante-deux.

Bible Vigouroux

2 Rois 2:24 - Elisée, ayant levé les yeux, les vit et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt (Et) deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

Bible de Lausanne

2 Rois 2:24 - Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l’Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d’entre eux quarante-deux enfants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:24 - And he turned around, and when he saw them, he cursed them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 24 - He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the Lord. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.24 - And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.24 - Y mirando él atrás, los vio, y los maldijo en el nombre de Jehová. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos a cuarenta y dos muchachos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.24 - qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.24 - καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.24 - Da wandte er sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen zweiundvierzig Kinder.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV