Comparateur des traductions bibliques 2 Rois 19:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Rois 19:24 - J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.
Parole de vie
2 Rois 19.24 - Moi, j’ai creusé des puits et j’ai bu l’eau des pays étrangers. Je rendrai secs tous les canaux de l’Égypte, en posant les pieds dans ce pays !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 19. 24 - J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.
Bible Segond 21
2 Rois 19: 24 - J’ai creusé des puits et j’ai bu de l’eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 19:24 - J’ai fait creuser des puits et j’ai bu l’eau de pays étrangers, j’ai asséché sous les pas de mes troupes tout le delta du Nil.
Bible en français courant
2 Rois 19. 24 - Moi, j’ai creusé des puits et j’ai bu l’eau des autres peuples. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu’en posant les pieds sur le sol égyptien!”
Bible Annotée
2 Rois 19,24 - Je creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d’Égypte !
Bible Darby
2 Rois 19, 24 - J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
Bible Martin
2 Rois 19:24 - J’ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères ; et j’ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
Parole Vivante
2 Rois 19:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 19.24 - J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
Grande Bible de Tours
2 Rois 19:24 - J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai mis à sec sous les traces de mes pieds toutes les eaux fermées.
Bible Crampon
2 Rois 19 v 24 - J’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte.
Bible de Sacy
2 Rois 19. 24 - J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai séché toutes celles qui étaient fermées, en y faisant marcher mes gens.
Bible Vigouroux
2 Rois 19:24 - (C’est moi qui l’ai coupée par le pied.) J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.
Bible de Lausanne
2 Rois 19:24 - Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et de la plante de mes pieds {Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte).
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 19:24 - I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 19. 24 - I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 19.24 - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 19.24 - Yo he cavado y bebido las aguas extrañas, he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de Egipto.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 19.24 - ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas