Comparateur des traductions bibliques 2 Rois 19:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Rois 19:11 - Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
Parole de vie
2 Rois 19.11 - Tu sais bien ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays qu’ils ont détruits entièrement. Et toi, tu crois que tu seras délivré !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 19. 11 - Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
Bible Segond 21
2 Rois 19: 11 - Tu as bien appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, la manière dont ils les ont voués à la destruction. Et toi, tu serais délivré ?
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 19:11 - Tu as toi-même appris comment les rois d’Assyrie ont traité tous les pays, comment ils les ont voués à la destruction complète. Crois-tu que toi seul tu y échapperais ?
Bible en français courant
2 Rois 19. 11 - Tu as bien appris comment les rois d’Assyrie ont traité tous les autres pays et les ont dévastés. Et tu t’imagines que vous serez épargnés?
Bible Annotée
2 Rois 19,11 - Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu serais délivré !
Bible Darby
2 Rois 19, 11 - Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
Bible Martin
2 Rois 19:11 - Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement ; et tu échapperais ?
Parole Vivante
2 Rois 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 19.11 - Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays : ils les ont détruits entièrement ; et toi, tu échapperais !
Grande Bible de Tours
2 Rois 19:11 - Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations et de quelle manière ils les ont ruinées. Serez-vous donc seul qui puissiez vous sauver ?
Bible Crampon
2 Rois 19 v 11 - Voici que tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, les soumettant à l’anathème !... Et toi, tu serais délivré !...
Bible de Sacy
2 Rois 19. 11 - Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les nations, et de quelle manière ils les ont ruinées. Serez-vous donc le seul qui pourrez vous en sauver ?
Bible Vigouroux
2 Rois 19:11 - Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré(s) ?
Bible de Lausanne
2 Rois 19:11 - Voici, tu as bien entendu ce que les rois d’Assur ont fait à tous les pays {Héb. toutes les terres.} en les mettant en anathème ; et toi, tu serais délivré ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 19:11 - Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 19. 11 - Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 19.11 - Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 19.11 - He aquí tú has oído lo que han hecho los reyes de Asiria a todas las tierras, destruyéndolas; ¿y escaparás tú?
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 19.11 - tu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberari
2 Rois 19.11 - Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben; und du solltest errettet werden?
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !