Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 17:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 17:39 - Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Parole de vie

2 Rois 17.39 - C’est moi, le Seigneur votre Dieu, que vous devez adorer. C’est moi qui vous délivrerai du pouvoir de tous vos ennemis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17. 39 - Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Bible Segond 21

2 Rois 17: 39 - Mais c’est l’Éternel, votre Dieu, que vous craindrez, et lui, il vous délivrera de tous vos ennemis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 17:39 - Mais vous adorerez l’Éternel, votre Dieu, et il vous délivrera de tous vos ennemis.

Bible en français courant

2 Rois 17. 39 - C’est moi, le Seigneur votre Dieu, que vous devez adorer, car c’est moi seul qui peux vous délivrer de tous vos ennemis. »

Bible Annotée

2 Rois 17,39 - Mais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Bible Darby

2 Rois 17, 39 - mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Bible Martin

2 Rois 17:39 - Mais vous révérerez l’Éternel votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Parole Vivante

2 Rois 17:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 17.39 - Mais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.

Grande Bible de Tours

2 Rois 17:39 - Mais craignez le Seigneur votre Dieu, et il vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.

Bible Crampon

2 Rois 17 v 39 - Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. »

Bible de Sacy

2 Rois 17. 39 - mais craignez le Seigneur, votre Dieu ; et ce sera lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.

Bible Vigouroux

2 Rois 17:39 - mais craignez le Seigneur votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.

Bible de Lausanne

2 Rois 17:39 - mais c’est l’Éternel, votre Dieu ; que vous craindrez, et lui-même il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 17:39 - but you shall fear the Lord your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 17. 39 - Rather, worship the Lord your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 17.39 - But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 17.39 - mas temed a Jehová vuestro Dios, y él os librará de mano de todos vuestros enemigos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 17.39 - sed Dominum Deum vestrum timete et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 17.39 - ὅτι ἀλλ’ ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 17.39 - sondern fürchtet den HERRN, euren Gott, der wird euch von der Hand aller eurer Feinde erretten!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 17:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV