Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 10:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 10:25 - Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

Parole de vie

2 Rois 10.25 - Quand Jéhu a fini, il donne cet ordre aux soldats et à leurs chefs : « Entrez et tuez-les tous ! Aucun ne doit sortir vivant d’ici ! » Alors ils les tuent, ils jettent leurs corps hors de la ville. Puis ils entrent dans le lieu saint du temple de Baal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10. 25 - Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

Bible Segond 21

2 Rois 10: 25 - Lorsqu’on eut fini d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : « Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte vivant. » Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les gardes et les officiers jetèrent les corps, puis revinrent jusqu’à la ville où se trouvait le temple de Baal.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 10:25 - Lorsqu’on eut achevé de préparer les holocaustes, Jéhu sortit et dit aux soldats et à leurs chefs : - Entrez et massacrez-les ! Que personne ne sorte vivant ! Les soldats entrèrent donc, l’épée à la main et les massacrèrent, puis ils jetèrent leurs cadavres dehors. Après cela, ils revinrent à la ville où se trouvait le temple de Baal.

Bible en français courant

2 Rois 10. 25 - Quand Jéhu eut terminé, il ordonna aux soldats et à leurs chefs: « Entrez et massacrez ces gens! Qu’aucun d’eux ne sorte vivant d’ici. » Ils les massacrèrent donc, jetèrent les cadavres dehors, puis pénétrèrent dans le lieu très saint du temple de Baal.

Bible Annotée

2 Rois 10,25 - Et quand on eut achevé de préparer l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Allez, frappez-les ! Qu’aucun ne sorte ! Et il les frappèrent de l’épée, et les coureurs et les officiers les jetèrent de côté et vinrent jusqu’à l’édifice de la maison de Baal ;

Bible Darby

2 Rois 10, 25 - Et il arriva que, quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. et les coureurs et les capitaines les jetèrent là ; et ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal,

Bible Martin

2 Rois 10:25 - Et il arriva que dès qu’on eut achevé de faire l’holocauste, Jéhu dit aux archers et aux capitaines : Entrez, tuez-les, [et] que nul n’échappe. Les archers donc et les capitaines les passèrent au fil de l’épée, et les jetèrent là, puis ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Bahal.

Parole Vivante

2 Rois 10:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 10.25 - Et dès qu’il eut achevé de présenter l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que personne ne sorte ! Ils les passèrent donc au fil de l’épée et les jetèrent là. Puis ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

Grande Bible de Tours

2 Rois 10:25 - L’holocauste achevé, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, et qu’il ne s’en sauve pas un seul ; les officiers entrèrent avec les soldats, les firent tous passer au fil de l’épée, et jetèrent hors du temple leurs corps morts. Ils allèrent ensuite à la ville où était le temple de Baal,

Bible Crampon

2 Rois 10 v 25 - Aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : « Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! » Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent , et, pénétrant dans le sanctuaire de la maison de Baal,

Bible de Sacy

2 Rois 10. 25 - Après donc que l’holocauste eut été offert, Jéhu donna l’ordre à ses soldats et à ses officiers, et leur dit : Entrez, tuez, et qu’il ne s’en sauve pas un seul. Et les officiers entrèrent avec les soldats, les firent tous passer au fil de l’épée, et jetèrent hors du temple leurs corps morts. Ils allèrent ensuite à la ville, où était le temple de Baal.

Bible Vigouroux

2 Rois 10:25 - Après qu’on eut offert l’holocauste, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, (et) que pas un n’échappe. Et les officiers entrèrent avec les soldats, les firent passer au fil de l’épée, et les jetèrent dehors. Ils allèrent ensuite à la ville du (où était le) temple de Baal.

Bible de Lausanne

2 Rois 10:25 - Et il arriva, quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, que Jéhou dit aux coureurs et aux guerriers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! Et les coureurs et les guerriers les frappèrent du tranchant de l’épée, et les jetèrent [là] ; et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 10:25 - So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, Go in and strike them down; let not a man escape. So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 10. 25 - As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: “Go in and kill them; let no one escape.” So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 10.25 - And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 10.25 - Y después que acabaron ellos de hacer el holocausto, Jehú dijo a los de su guardia y a los capitanes: Entrad, y matadlos; que no escape ninguno. Y los mataron a espada, y los dejaron tendidos los de la guardia y los capitanes. Y fueron hasta el lugar santo del templo de Baal,

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 10.25 - factum est ergo cum conpletum esset holocaustum praecepit Hieu militibus et ducibus suis ingredimini et percutite eos nullus evadat percusseruntque eos ore gladii et proiecerunt milites et duces et ierunt in civitatem templi Baal

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 10.25 - καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ εἶπεν Ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἔρριψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ Βααλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 10.25 - Als man nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Geht hinein und erschlaget sie, daß niemand davonkomme! Und sie erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen in den Hinterraum des Baalstempels

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 10:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV