Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 10:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 10:14 - Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.

Parole de vie

2 Rois 10.14 - Alors Jéhu donne cet ordre : « Prenez-les vivants ! » Ceux qui sont avec lui les prennent vivants. Ils les tuent et jettent leurs corps dans le puits de Beth-Équed. Il y a en tout 42 hommes, et Jéhu ne laisse personne en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10. 14 - Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.

Bible Segond 21

2 Rois 10: 14 - Jéhu dit : « Prenez-les vivants. » On les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun survivant.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 10:14 - Alors Jéhu ordonna : - Saisissez-les vivants ! On les saisit et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Éqéd. Ils étaient au nombre de quarante-deux et Jéhu n’en épargna aucun.

Bible en français courant

2 Rois 10. 14 - « Prenez-les vivants! » s’écria Jéhu. Ses compagnons les prirent vivants et, après les avoir tués, jetèrent leurs cadavres dans le puits de Beth-Équed. Ces gens étaient au nombre de quarante-deux, et aucun d’entre eux n’échappa.

Bible Annotée

2 Rois 10,14 - Et il dit : Saisissez-les vivants ! Et ils les saisirent vivants et les tuèrent près du puits de la maison de rassemblement, au nombre de quarante-deux hommes ; il n’en resta pas un.

Bible Darby

2 Rois 10, 14 - Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n’en laissa pas un seul de reste.

Bible Martin

2 Rois 10:14 - Et il dit : Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, [savoir] quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n’en laissa pas un de reste.

Parole Vivante

2 Rois 10:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 10.14 - Alors il dit : Saisissez-les vifs ! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers ; et on n’en laissa pas subsister un seul.

Grande Bible de Tours

2 Rois 10:14 - Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent, et les menèrent à une citerne, près de cette cabane, où ils les égorgèrent au nombre de quarante-deux, sans en laisser échapper un seul.

Bible Crampon

2 Rois 10 v 14 - Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.

Bible de Sacy

2 Rois 10. 14 - Et Jéhu dit à ses gens : Prenez-les vifs. Et les ayant pris ainsi, ils les menèrent à une citerne près de cette cabane, où ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.

Bible Vigouroux

2 Rois 10:14 - Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette (la) Cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.

Bible de Lausanne

2 Rois 10:14 - Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, [au nombre de] quarante-deux hommes, à la citerne de Beth-éked, et il n’en laissa pas un de reste.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 10:14 - He said, Take them alive. And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 10. 14 - “Take them alive!” he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked — forty-two of them. He left no survivor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 10.14 - And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 10.14 - Entonces él dijo: Prendedlos vivos. Y después que los tomaron vivos, los degollaron junto al pozo de la casa de esquileo, cuarenta y dos varones, sin dejar ninguno de ellos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 10.14 - qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquam

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 10.14 - καὶ εἶπεν συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 10.14 - Er aber sprach: Greift sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und erstachen sie bei dem Brunnen am Hirtenhause, zweiundvierzig Mann; und er ließ nicht einen von ihnen übrig.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 10:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV