Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:53

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:53 - Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel !

Parole de vie

1 Rois 8.53 - Oui, c’est toi qui nous as mis à part de tous les autres peuples de la terre pour que nous soyons à toi. Tu as déclaré cela par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse, quand tu as fait sortir d’Égypte nos ancêtres, toi, le Seigneur DIEU. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 53 - Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel !

Bible Segond 21

1 Rois 8: 53 - En effet, c’est toi qui les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour faire d’eux ton héritage, comme tu l’as déclaré par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir d’Égypte nos ancêtres, Seigneur Éternel ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:53 - Car c’est toi, ô Seigneur Éternel, qui as choisi ce peuple pour toi parmi tous les autres peuples de la terre pour en faire le peuple qui t’appartient, comme tu l’as déclaré par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir nos ancêtres d’Égypte.

Bible en français courant

1 Rois 8. 53 - En effet c’est toi qui nous as choisis parmi tous les peuples de la terre pour que nous t’appartenions. Toi-même tu l’as déclaré par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse, lorsque tu as fait sortir d’Égypte nos ancêtres. »

Bible Annotée

1 Rois 8,53 - Car tu les as séparés pour toi de tous les peuples de la terre pour en faire ta part, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères d’Égypte, ô Seigneur Éternel !

Bible Darby

1 Rois 8, 53 - car tu les as mis à part en les séparant de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel !

Bible Martin

1 Rois 8:53 - Car tu les as mis à part pour toi d’entre tous les peuples de la terre, afin qu’ils fussent ton héritage, comme tu en as parlé par le moyen de Moïse ton serviteur, quand tu retiras nos pères hors d’Égypte, ô Seigneur Éternel !

Parole Vivante

1 Rois 8:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.53 - Car tu les as séparés d’entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l’as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l’Égypte, ô Seigneur Éternel !

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:53 - Car c’est vous, Seigneur mon Dieu, qui les avez séparés de tous les peuples de la terre, pour en faire votre héritage, comme vous l’avez déclaré par Moïse, votre serviteur lorsque vous avez tiré nos pères de l’Égypte.

Bible Crampon

1 Rois 8 v 53 - Car vous les avez séparés de tous les peuples de la terre pour vous, pour en faire votre héritage, comme vous l’avez déclaré par Moïse, votre serviteur, quand vous avez fait sortir nos pères d’Égypte, ô Seigneur Yahweh. »

Bible de Sacy

1 Rois 8. 53 - Car c’est vous, ô Seigneur Dieu ! qui les avez séparés de tous les peuples de la terre pour en faire votre héritage, selon que vous l’avez déclaré par Moïse, votre serviteur, lorsque vous avez tiré nos pères du pays d’Égypte.

Bible Vigouroux

1 Rois 8:53 - Car c’est vous, Seigneur Dieu, qui les avez séparés de tous les peuples de la terre pour en faire votre héritage, selon que vous l’avez déclaré par Moïse votre serviteur, lorsque vous avez (re)tiré nos pères d’Egypte.

Bible de Lausanne

1 Rois 8:53 - car tu les as séparés de tons les peuples de la terre pour être ton héritage, ainsi que tu l’as dit par le moyen de Moïse, ton esclave, quand tu as fait sortir nos pères d’Égypte, ô Seigneur Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:53 - For you separated them from among all the peoples of the earth to be your heritage, as you declared through Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 53 - For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, Sovereign Lord, brought our ancestors out of Egypt.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.53 - For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.53 - porque tú los apartaste para ti como heredad tuya de entre todos los pueblos de la tierra, como lo dijiste por medio de Moisés tu siervo, cuando sacaste a nuestros padres de Egipto, oh Señor Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.53 - tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae sicut locutus es per Mosen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Aegypto Domine Deus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.53 - ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου κύριε κύριε. τότε ἐλάλησεν Σαλωμων ὑπὲρ τοῦ οἴκου ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ οἰκοδόμησον οἶκόν μου οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.53 - Denn du hast sie ausgesondert aus allen Völkern auf Erden dir zum Erbe, wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsre Väter aus Ägypten führtest, o Herr, HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV