Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 7:26 - Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.

Parole de vie

1 Rois 7.26 - La cuve est épaisse de 8 centimètres. Son bord est travaillé comme le bord d’une coupe qui a la forme d’une fleur de lys. Elle contient à peu près 80 000 litres d’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7. 26 - Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.

Bible Segond 21

1 Rois 7: 26 - Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d’une coupe, avait la forme d’une fleur de lis. Elle pouvait contenir 44 000 litres.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 7:26 - La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur et son rebord était façonné comme celui d’une coupe en forme de pétale de lis. Elle contenait environ quarante mille litres d’eau.

Bible en français courant

1 Rois 7. 26 - La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur; son rebord était travaillé comme le bord d’une coupe, en forme de pétale de lis. La cuve contenait environ quatre-vingt mille litres.

Bible Annotée

1 Rois 7,26 - Son épaisseur était d’une palme et son bord était comme le bord d’une coupe, semblable à la fleur d’un lis ; elle contenait deux mille baths.

Bible Darby

1 Rois 7, 26 - Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths.

Bible Martin

1 Rois 7:26 - Son épaisseur était d’une paume, et son bord [était] comme le bord d’une coupe [à façon] de fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths.

Parole Vivante

1 Rois 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 7.26 - Son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths.

Grande Bible de Tours

1 Rois 7:26 - Le bassin avait trois onces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis épanoui, et contenait deux mille bats*.
L’once correspond au quart du pied romain. La mesure appelée bat contenait, selon quelques interprètes, environ vingt-huit litres de notre mesure moderne française ; par conséquent la mer de bronze aurait contenu environ cinq cents hectolitres d’eau.

Bible Crampon

1 Rois 7 v 26 - Son épaisseur était d’un palme, et son bord était semblable au bord d’une coupe, à fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.

Bible de Sacy

1 Rois 7. 26 - Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis qui est épanoui ; et il contenait deux mille baths.

Bible Vigouroux

1 Rois 7:26 - Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis épanoui ; et il contenait deux mille bats.
[7.26 Le bat équivaut à 26 pintes et demies environ, ou à 28 litres 459.]

Bible de Lausanne

1 Rois 7:26 - Et son épaisseur était d’un palme, et son bord était en façon d’un bord de coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 7:26 - Its thickness was a handbreadth, and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 7. 26 - It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 7.26 - And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 7.26 - El grueso del mar era de un palmo menor, y el borde era labrado como el borde de un cáliz o de flor de lis; y cabían en él dos mil batos.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 7.26 - grossitudo autem luteris trium unciarum erat labiumque eius quasi labium calicis et folium repandi lilii duo milia batos capiebat

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 7.26 - καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 7.26 - Seine Dicke aber betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie, und es faßte zweitausend Bat.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV