Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 6:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 6:18 - Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.

Parole de vie

1 Rois 6.18 - Le bois de cèdre à l’intérieur du temple est décoré de fruits et de fleurs ouvertes en bois sculpté. Les murs sont tous couverts de bois de cèdre, et aucune pierre n’est visible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 6. 18 - Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.

Bible Segond 21

1 Rois 6: 18 - Le cèdre à l’intérieur de la maison présentait des sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait aucune pierre.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 6:18 - Les boiseries de cèdre qui revêtaient l’intérieur du sanctuaire étaient ornées de sculptures en formes de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était recouvert de boiseries de cèdre, on ne voyait aucune pierre.

Bible en français courant

1 Rois 6. 18 - Les boiseries intérieures du temple étaient décorées de sculptures représentant des fruits de coloquintes et des fleurs épanouies. Tout était recouvert de boiseries de cèdre, de sorte qu’on ne voyait aucune pierre.

Bible Annotée

1 Rois 6,18 - Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était en cèdre, on ne voyait pas la pierre.

Bible Darby

1 Rois 6, 18 - Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, était orné de sculptures de coloquintes et de fleurs entr’ouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.

Bible Martin

1 Rois 6:18 - Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse ; tout le dedans était de cèdre, on n’y voyait pas une pierre.

Parole Vivante

1 Rois 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 6.18 - Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était de cèdre ; la pierre ne se voyait pas.

Grande Bible de Tours

1 Rois 6:18 - Et tout le temple était au dedans revêtu de cèdre ; et les jointures du bois étaient faites avec art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de planches de cèdre, et aucune pierre de la muraille n’était apparente.

Bible Crampon

1 Rois 6 v 18 - Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était cèdre ; on ne voyait pas la pierre.

Bible de Sacy

1 Rois 6. 18 - Et tout le temple était au dedans lambrissé de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille.

Bible Vigouroux

1 Rois 6:18 - Et tout le temple (la maison) était au dedans lambrissé(e) de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures (saillantes). Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille.

Bible de Lausanne

1 Rois 6:18 - Et le cèdre [qui boisait] la Maison intérieurement, était sculpté en concombres et en fleurs épanouies ; tout était de cèdre, la pierre ne se voyait pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 6:18 - The cedar within the house was carved in the form of gourds and open flowers. All was cedar; no stone was seen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 6. 18 - The inside of the temple was cedar, carved with gourds and open flowers. Everything was cedar; no stone was to be seen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 6.18 - And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 6.18 - Y la casa estaba cubierta de cedro por dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 6.18 - et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur habens tornaturas suas et iuncturas fabrefactas et celaturas eminentes omnia cedrinis tabulis vestiebantur nec omnino lapis apparere poterat in pariete

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 6.18 - Und das Zedernholz inwendig am Hause war Schnitzwerk von Koloquinten und aufgebrochenen Blumen. Alles war von Zedernholz, so daß man keinen Stein sah.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV