1 Rois 5:18 - Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
Parole de vie
1 Rois 5.18 - Et maintenant, le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix sur toutes les frontières. Il n’y a plus d’ennemis ni de malheur qui me menacent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 5. 18 - Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
Bible Segond 21
1 Rois 5: 18 - Désormais, l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de tous les côtés : plus d’adversaires, plus de malheur qui menace !
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 5:18 - Maintenant, l’Éternel, mon Dieu, m’a accordé de vivre sans être inquiété d’aucun côté, et sans plus avoir à redouter ni adversaire, ni menace de mauvais coup.
Bible en français courant
1 Rois 5. 18 - et maintenant le Seigneur mon Dieu m’a accordé la paix sur toutes mes frontières, de sorte que je n’ai plus à redouter ni adversaire ni malheur.
Bible Annotée
1 Rois 5,18 - Et les maçons de Salomon et les maçons de Hiram et les Guiblites taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Bible Darby
1 Rois 5, 18 - Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Bible Martin
1 Rois 5:18 - De sorte que les maçons de Salomon, et les maçons d’Hiram, et les tailleurs de pierres taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Parole Vivante
1 Rois 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 5.18 - Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Grande Bible de Tours
1 Rois 5:18 - Maintenant le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous mes voisins, et il n’y a plus d’ennemi qui s’opposent à moi.
Bible Crampon
1 Rois 5 v 18 - Maintenant, Yahweh, mon Dieu m’a donné du repos de tous côtés ; il n’y a plus d’adversaire, plus d’affaire fâcheuse.
Bible de Sacy
1 Rois 5. 18 - et les maçons de Salomon et ceux d’Hiram eurent soin de les tailler ; et ceux de Giblos apprêtèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison du Seigneur .
Bible Vigouroux
1 Rois 5:18 - Mais maintenant le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous les peuples qui m’environnent, et il n’y a plus d’ennemi, ni de calamité fâcheuse.
Bible de Lausanne
1 Rois 5:18 - Et maintenant Jéhova, mon Dieu, m’a donné du repos tout alentour ; il n’y a point d’adversaire {Héb. de satan.} ni d’événement fâcheux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 5:18 - So Solomon's builders and Hiram's builders and the men of Gebal did the cutting and prepared the timber and the stone to build the house.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 5. 18 - The craftsmen of Solomon and Hiram and workers from Byblos cut and prepared the timber and stone for the building of the temple.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 5.18 - And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 5.18 - Y los albañiles de Salomón y los de Hiram, y los hombres de Gebal, cortaron y prepararon la madera y la cantería para labrar la casa.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 5.18 - nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus