1 Rois 3:7 - Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience.
Parole de vie
1 Rois 3.7 - Oui, Seigneur mon Dieu, c’est toi qui m’as fait roi à la place de David mon père. Mais moi, je suis très jeune, je ne sais pas encore comment me conduire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 3. 7 - Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience.
Bible Segond 21
1 Rois 3: 7 - Maintenant, Éternel mon Dieu, tu m’as établi roi, moi ton serviteur, à la place de mon père David. Or je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai pas d’expérience.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 3:7 - Maintenant, Éternel mon Dieu, c’est toi qui m’as fait régner, moi ton serviteur, à la place de mon père David, alors que je ne suis encore qu’un tout jeune homme et que je ne sais pas gouverner.
Bible en français courant
1 Rois 3. 7 - Oui, Seigneur mon Dieu, c’est toi qui m’as fait roi pour succéder à mon père David. Mais moi, je suis encore trop jeune pour savoir comment je dois remplir cette tâche.
Bible Annotée
1 Rois 3,7 - Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi, je ne suis qu’un tout jeune homme ; je ne sais comment me conduire.
Bible Darby
1 Rois 3, 7 - Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;
Bible Martin
1 Rois 3:7 - Or maintenant, ô Éternel mon Dieu ! tu as fait régner ton serviteur en la place de David mon père, et je ne suis qu’un jeune homme, qui ne sait point comment il faut se conduire.
Parole Vivante
1 Rois 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 3.7 - Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme ; je ne sais pas me conduire.
Grande Bible de Tours
1 Rois 3:7 - Maintenant donc, Seigneur Dieu, vous m’avez fait régner, moi, votre serviteur, à la place de David, mon père ; mais je suis un enfant* ne sachant de quelle manière se conduire. Salomon avait alors environ vingt ans.
Bible Crampon
1 Rois 3 v 7 - Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire.
Bible de Sacy
1 Rois 3. 7 - Maintenant donc, ô Seigneur, mon Dieu ! vous m’avez fait régner, moi qui suis votre serviteur, en la place de David, mon père ; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant qui ne sait de quelle manière il doit se conduire.
Bible Vigouroux
1 Rois 3:7 - Maintenant donc, Seigneur Dieu, vous m’avez fait régner, moi votre serviteur, à la place de David mon père ; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant, qui ne sait de quelle manière il doit se conduire (ignorant mon entrée et ma sortie, note). [3.7 Mon entrée et ma sortie. Voir 1 Rois, 29, 6.]
Bible de Lausanne
1 Rois 3:7 - Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as toi-même fait régner ton esclave à la place de David, mon père ; et moi, je suis un tout jeune homme {Héb. un petit garçon.} je ne sais pas me conduire {Héb. sortir et entrer.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 3:7 - And now, O Lord my God, you have made your servant king in place of David my father, although I am but a little child. I do not know how to go out or come in.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 3. 7 - “Now, Lord my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 3.7 - And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 3.7 - Ahora pues, Jehová Dios mío, tú me has puesto a mí tu siervo por rey en lugar de David mi padre; y yo soy joven, y no sé cómo entrar ni salir.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 3.7 - et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum
1 Rois 3.7 - Weil nun du, o HERR, mein Gott, deinen Knecht an meines Vaters David Statt zum König gemacht hast, ich aber ein junger Knabe bin, der weder ein noch auszugehen weiß;
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !