Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 3:11 - Et Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice,

Parole de vie

1 Rois 3.11 - Dieu répond au roi : « Tu n’as pas demandé pour toi une longue vie. Tu n’as pas demandé la richesse, ni la mort de tes ennemis. Mais tu as seulement demandé de savoir bien juger, pour gouverner avec justice. Puisque tu as demandé cela,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3. 11 - Et Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice,

Bible Segond 21

1 Rois 3: 11 - Et Dieu lui dit : « Puisque c’est cela que tu demandes, puisque tu ne réclames pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 3:11 - Alors Dieu lui dit : - Puisque c’est là ce que tu demandes, et que tu ne demandes pour toi ni longue vie, ni richesse, ni la mort de tes ennemis, mais l’intelligence nécessaire pour exercer la justice avec droiture,

Bible en français courant

1 Rois 3. 11 - Il répondit donc au roi: « Tu n’as demandé pour toi-même ni de vivre longtemps, ni de devenir riche, ni que tes ennemis meurent; tu as demandé de pouvoir gouverner mon peuple avec intelligence et justice.

Bible Annotée

1 Rois 3,11 - Et Dieu lui dit : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement pour exercer la justice,

Bible Darby

1 Rois 3, 11 - Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement,

Bible Martin

1 Rois 3:11 - Et Dieu lui dit : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as point demandé une longue vie, et que tu n’as point demandé des richesses, et que tu n’as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour rendre la justice ;

Parole Vivante

1 Rois 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 3.11 - Et Dieu lui dit : Puisque tu m’as fait cette demande, et que tu n’as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour rendre la justice :

Grande Bible de Tours

1 Rois 3:11 - Et il dit à Salomon : Parce que vous m’avez fait cette demande, et que vous n’avez pas demandé un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis, mais que vous m’avez demandé la sagesse pour discerner ce qui est juste,

Bible Crampon

1 Rois 3 v 11 - et Dieu lui dit : « Parce que tu as fait cette demande, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l’intelligence pour exercer la justice,

Bible de Sacy

1 Rois 3. 11 - Et il dit à Salomon : Parce que vous m’avez fait cette demande, et que vous n’avez point désiré que je vous donnasse un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis : mais que vous m’avez demandé la sagesse pour discerner ce qui est juste,

Bible Vigouroux

1 Rois 3:11 - Et il dit à Salomon : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as point désiré un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie (les âmes) de tes ennemis, mais la sagesse pour discerner ce qui est juste,
[3.11 Les âmes ; c’est-à-dire la vie, pour la détruire.]

Bible de Lausanne

1 Rois 3:11 - Et Dieu lui dit : Puisque tu as demandé cela, et que tu n’as pas demandé pour toi des jours nombreux, ni demandé pour toi des richesses, ni demandé la vie
{Héb. l’âme.} de tes ennemis, et que tu as demandé pour toi du discernement pour entendre le jugement
{Ou pour obéir au droit.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 3:11 - And God said to him, Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 3. 11 - So God said to him, “Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 3.11 - And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 3.11 - Y le dijo Dios: Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos días, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, sino que demandaste para ti inteligencia para oír juicio,

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 3.11 - et dixit Deus Salomoni quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 3.11 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνθ’ ὧν ᾐτήσω παρ’ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου ἀλλ’ ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 3.11 - Und Gott sprach zu ihm: Weil du um solches bittest, und bittest nicht um Reichtum und bittest nicht um das Leben deiner Feinde, sondern bittest um Verstand zur Rechtspflege,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV